
遍知贝玛嘎波大师教言集PK229མདོས་ཆོག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
18-413
༄༅། །མདོས་ཆོག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །མདོས་སྒོ་དབྱེ་བ།
༈ རྣལ་འབྱོར་མདོས་བདག།
༄༅། །མདོས་ཆོག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་མགོན་ཉིད་སྲིད་དུ་འདྲེ་དང་ཞིར། །ལྷ་ཀུན་གཞིར་གྱུར་རྣམ་པ་སོ་སོའི་མདུན། །རྒྱ་ཆེ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཀུན་འབེབས་རྣལ་འབྱོར་མོས་པ་ནམ་མཁའི་
མཛོད། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ལྷུར་ལེན་འདྲར་སྣང་ཡང་། །དོན་དམ་བློ་འདས་ཉམས་ལེར་མི་གཏོང་བས། །བདེན་གཉིས་མཉམ་པར་ཁྱེར་བའི་མདོས་ཆོག་མཁན། །སྔགས་པའི་རྒྱལ་པོར་ཤེས་ནས་ང་བསྟོད་དོ། ། དེ་ལ། མདོས་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། 
18-414
རྫོངས་བསྟབས་པ་དང་། མདོས་གཞུག་ཟོར་གྱིས་བཅད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མདོས་བདག །མདོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་།
དྲེགས་པའི་མཚང་ཚིག་ཤེས་པ་དང་། ལྟ་བའི་གྱབས་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱན་དྲང་མཚང་འདྲུ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྙན་གསན་ཕབ། རྔ་རབས་བཏང་། དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ།
ཧཱུྃ།(བསྟོད་དབྱངས།) འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གདལ་བ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་དངོས། །དེ་ལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རྫས། །སྤྱན་འདྲེན་
པ་དང་གཤེགས་མཁན་གྱི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅང་མ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་འགག་མེད་རྩལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གོ་འབྱེད་པས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་འབུམ་ཕྲག །བདུད་བཞིའི་དཔུང་པ་གཞོམ་ལ་བཀོད། །
དེ་ལ་བདག་ཅག་མ་རིག་པས། །བསླད་ནས་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་ཕྱེ། །དེ་བས་གཉིས་སྣང་ཅན་དུ་ཐལ། །ཉོན་མོངས་དུག་གིས་ཀུན་བསླང་ནས། །ནག་པོའི་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ཞུགས། །རྣམ་སྨིན་ནད་དང་གནོད་
པས་མནར། །དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱིས། །མི་ཟད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་ནས། །བུ་ཡི་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། 
18-415
ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པ་ལས། །ཉི་མའི་སྤུན་འཁྲུངས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །དེ་ནས་ཅོག་རྒན་ཉེར་བ་དང་། །བྱ་ང་སེ་མོ་སྲིད་པའི་བུ། །ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་སྐད་པོ་ཆེ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་
རྔ་རུ་བཟུང་། །ཆུང་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བྱིང་། །ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོར་གྱུར། །བར་པ་འཛམ་གླིང་མི་ལ་བྱུང་། །ཤིང་བསྒྲིགས་རྩེ་རའི་པགས་པས་གཡོགས། །ལི་བྱིང་ཕོ་རྡོས་བརྡུངས་པ་ལས། །གནམ་སའི་
ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འདུས། །འདི་ཡིས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་འདུ། །དགྲ་དང་བག

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK229，名为《朵法虚空藏》。
朵法开启。
瑜伽士朵主。
《朵法虚空藏》正文。
智慧怙主您，于有寂中调伏鬼神，诸神本基化现种种形象前，献上广大无上供云，如雨普降，瑜伽士我虔信如虚空藏。
因此，虽于世俗中显现种种形象，然于胜义中不舍离超离心智之修持，于二谛双运中行持朵法者，应知是持明之王，我赞叹您。
其中，分为朵法开启、赎物布施、朵送以佐刀斩断三部分。首先是瑜伽士朵主。朵之开启分为三部分。第一部分是：以嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，愤怒尊）之我慢降伏傲慢，知晓傲慢之过失，且具足见地之支撑。
第二部分分为：迎请、揭露过失、加持三部分。首先是：恭敬聆听，奏响法螺，然后是迎请：
吽。(赞颂调)
大怖畏嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，愤怒尊）！ 普贤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samantabhadra，普贤）本尊即是普贤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samantabhadra，普贤）！ 以周遍一切之故，乃为至乐明点之本体。于此，无有能供、所供、供物之分别，亦无迎请者与被迎请者之差别。然以其无碍之力量，如虚空般开启，幻化金刚之舞动，摧毁四魔之军队。 
然我等因无明所蔽，妄分天神与鬼魅，故落入二元对立之境。为烦恼毒素所驱使，造作种种黑色罪业，遭受业果之苦，为疾病与损害所折磨。为利益彼等，我等祈请：从法界中显现身相，化身复化身，充满无尽世间，降临于此弟子之处，祈愿成办一切所愿之事。
吽。往昔搅动大海之时，生出太阳之兄弟，宣说妙法之音。其后有卓衮年巴（人名）与嘉央赛莫（人名），乃世间之子。大者其声如虚空，梵天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Brahma，梵天）持为天鼓。小者沉入海底，成为龙王（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nāga，龙）之乐器。中者降临于赡洲之人间，以木为框，兽皮蒙面，以雷石击打，天界地界一切神鬼皆聚集。以此圆满怙主（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nātha，怙主）之誓言，一切部多皆受誓戒约束，降伏怨敌与障碍。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK229, titled 'The Dö Offering: A Treasury of Space'.
Opening the Dö.
Yogi Dö Lord.
Herein lies 'The Dö Offering: A Treasury of Space'.
O Wisdom Protector, who tames spirits in existence and peace, before the basis of all deities, manifesting in various forms, I offer a vast and supreme cloud of offerings, raining down like rain, as the yogi's devotion is like a treasury of space.
Therefore, although appearing as taking the relative as important, not abandoning the practice of transcending the mind in the ultimate, one who carries the two truths equally, the Dö offering practitioner, know him as the king of mantra practitioners, I praise you.
Therein, there are three parts: opening the Dö, offering ransom, and cutting the Dö with the Zö weapon. First, the Yogi Dö Lord. Opening the Dö has three parts. The first is: subduing arrogance with the pride of Heruka, knowing the faults of arrogance, and possessing the support of view.
The second part is divided into: inviting, exposing faults, and blessing. First is: listening respectfully, playing the conch shell, and then inviting:
Hūṃ. (Praise melody)
Great terrifying Heruka! Samantabhadra himself is the master of all! By pervading everything, it is the very essence of the supreme bliss bindu. Here, there is no distinction between the offering, the offered, and the substance of offering, nor is there any difference between the inviter and the invited. However, with its unobstructed power, opening like the sky, hundreds of thousands of magical vajra dances are employed to crush the armies of the four maras.
However, we, obscured by ignorance, falsely divide gods and demons, thus falling into a state of duality. Driven by the poison of afflictions, we engage in black sinful deeds, suffering the consequences of karma, tormented by diseases and harms. To benefit them, we pray: manifest your form from the realm of Dharma, emanation after emanation, filling endless worlds, descend to this place of the disciple, and grant the fulfillment of all desires.
Hūṃ. In the past, when churning the ocean, the brother of the sun was born, proclaiming the sound of the Dharma. Then there were Drogön Nyenpa and Jayang Semo, the sons of existence. The great one's voice is like the vastness of space, Brahma holds it as a celestial drum. The small one sinks to the bottom of the ocean, becoming the music of the Naga kings. The middle one came to the humans of Jambudvipa, framed with wood, covered with animal skin, struck with thunder stones, gathering all the gods and demons of heaven and earth. With this, fulfill the oath of the protector, bind all the eight classes of beings to the oath, and subdue enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །མ་ཐོགས་དབྱིངས་ནས་འབོད་པའི་བརྡ།། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཅན་
རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྣམ་པ་
ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཙཎྜི་ཀ །དུད་སོལ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་རྣམས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཀའ་
སྡོད་མང་པོའི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས། །མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་ནི། །བཀའ་མཉན་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །
18-416
སིང་ག་ལི་དང་ཏི་སེ་ནས། །ཞལ་བཞི་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ནི། །སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་མགོན་
པོ་ནི། །བྱ་གདོང་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྟོབས་ལྡན་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ནས། །སྟག་ཞོན་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་ནི། །མོན་པའི་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་
ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས། །སྲོག་བདག་གསུང་མགོན་ཨ་གྷོ་ར། །འཆོལ་པའི་གིང་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་སྒོ་ནས། །དཔལ་
ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རི་བོ་ནས། །ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ལས་བྱེད་འབངས་དང་བཅས་པ་
ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལའི་གནས་མཆོག་ནས། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ནི། །བློན་པོ་འབངས་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་
བྲག་གདོང་ནས། །དཔལ་གྱི་མགོན་པོ་བེང་ཆེན་པོ། །སྲས་དང་བཀའ་འཁོར་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཆེན་ནས། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྲོག་བདུད་མོན་པར་བཅས་པ་ཡང་། །
18-417
གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱ་ནག་གེའུ་ཏེ་ཤ་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་ནི། །དད་དཔོན་སུམ་ཅུས་བསྐོར་བ་ཡང་། །གསང་བ༴ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲུག་དང་སྒོ་མ་
བརྒྱད། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རང་འདྲ་འབུམ་འབུམ་
གྱིས་བསྐོར་བ། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྲིན་ཡུལ་རླུང་དམར་འཚུ

【现代汉语翻译】
以颅骨为食。
从无碍法界发出的信号。
观想从心间的光芒迎请所有誓言护法海众。
吽！从胜乐金刚的结合处。
诸佛所有的力量和形象。
智慧怙主乌鸦面。
迎请至秘密食子。
从三解脱门。
埃嘎扎匝智 旃稚迦（藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཙཎྜི་ཀ，梵文天城体：एकजटी चण्डिका，梵文罗马拟音：Ekajaṭī Caṇḍikā，汉语字面意思：独髻母 暴怒母）。
烟灰瑞提四姐妹。
迎请至秘密食子。
从欢喜金刚的心间。
吽！黑袍大怙主。
以及众多听命眷属。
迎请至秘密食子。
从南方吉祥山。
速行六臂怙主。
以及四位近侍。
迎请至秘密食子。
从辛嘎拉和底色。
四面雅曼达嘎怙主。
以及四位姐妹。
迎请至秘密食子。
从寒林尸陀林。
怖畏事业怙主。
以及三张乌鸦面。
迎请至秘密食子。
从具力罗刹的国土。
骑虎身怙主。
以及门巴侍从。
迎请至秘密食子。
从汉地五台山。
命主语怙主阿格霍拉。
以及散乱的灵。
迎请至秘密食子。
从金刚座的南门。
吉祥帐怙主。
以及化身眷属。
迎请至秘密食子。
从马拉雅山。
列登大怙主。
以及使者仆从。
迎请至秘密食子。
从哈日凯拉圣地。
事业怙主弯刀。
以及大臣仆从。
迎请至秘密食子。
从红脸藏地的岩洞。
吉祥怙主班钦波。
以及子嗣和眷属。
迎请至秘密食子。
从罗刹国铜色吉祥山大洲。
摩宁黑袍大怙主。
以及夺命门巴。
迎请至秘密食子。
从汉地格乌德夏。
世间怙主扎夏。
以及三十位施主。
迎请至秘密食子。
六空行母和八门母。
所有的大黑天女。
以及化身之化身。
迎请至秘密食子。
六十四金刚使者。
三十二护田空行母。
以及无数相似眷属围绕。
迎请至秘密食子。
罗刹国红色风暴。

【English Translation】
Devouring the brains of corpses.
A signal called from the unobstructed space.
Visualizing inviting all the oath-bound ocean of protectors with the rays of light from the heart.
Hūṃ! From the union of Cakrasaṃvara.
The power and form of all Buddhas.
Wisdom Lord, the Raven-faced one.
Inviting to the secret Torma.
From the three doors of liberation.
EkaJaṭī Caṇḍikā (藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཙཎྜི་ཀ，梵文天城体：एकजटी चण्डिका，梵文罗马拟音：Ekajaṭī Caṇḍikā，汉语字面意思：One-Locked Mother, Wrathful Mother).
The four sisters, Smoke Ash and Reti.
Inviting to the secret Torma.
From the heart of the Pleasing Vajra.
Hūṃ! The Great Black One.
And many attendant retinues.
Inviting to the secret Torma.
From the Glorious Mountain in the South.
The Swift-Acting Six-Armed Protector.
And the four attendants.
Inviting to the secret Torma.
From Siṃhala and Tise.
The Four-Faced Yama Protector.
And the four sisters.
Inviting to the secret Torma.
From the Cool Grove Cemetery.
The Terrifying Action Protector.
And the three Raven faces.
Inviting to the secret Torma.
From the land of the Powerful Rakshasas.
The Protector of the Body, riding a tiger.
And the Monpa attendant.
Inviting to the secret Torma.
From the Five-Peaked Mountain in China.
The Lord of Life, Speech Protector, Aghora.
And the wandering Giṅ.
Inviting to the secret Torma.
From the Southern Gate of Vajrasana.
The Glorious Tent Protector.
And the emanation retinue.
Inviting to the secret Torma.
From the Malaya Mountain.
The Great Legden Protector.
And the working servants.
Inviting to the secret Torma.
From the supreme place of Harike.
The Activity Protector, the Hook Knife.
And the ministers and servants.
Inviting to the secret Torma.
From the Red-Faced Tibetan Rock Cave.
The Glorious Protector, Bengchenpo.
And the sons and retinue.
Inviting to the secret Torma.
From the Rakshasa Land, the Great Continent of Copper-Colored Mountain.
The Great Black Androgynous One.
And the life-stealing Monpa.
Inviting to the secret Torma.
From Ge'u De Sha in China.
The Worldly Protector, Tragshad.
And the thirty patrons surrounding him.
Inviting to the secret Torma.
The six Ḍākinīs and the eight gatekeepers.
All the Mahākālīs.
And the emanations of emanations.
Inviting to the secret Torma.
The sixty-four Vajra messengers.
The thirty-two field-protecting Ḍākinīs.
And the hundreds of thousands of similar retinues surrounding them.
Inviting to the secret Torma.
The red wind storm of the Rakshasa land.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་ནས། །ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །བེར་ནག་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ནཻ་པཱ་
ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་ལྕམ་བཅས་པ། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །པདྨ་དབང་གི་གནས་མཆོག་ནས། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ནི། །རྡོ་
རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཡུམ་ལྡན་པ། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །
འདོད་གཟུགས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ནས། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །ཕྱི་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཙ་རི་ཏྲ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །
18-418
ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་
འདྲེན་ནོ། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཟོམ་ནང་ནས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་མིང་སྲིང་འཁོར། །མྱུར་མགྱོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། ། རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ནཱ་ག་རཱཀྵ་
ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །སྦས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །བེང་གདོང་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལ་འཁོར། །ནང་གི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་
མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཁང་བཟང་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མིང་སྲིང་འཁོར། །གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནས།
ལི་བྱིན་པུ་ཏྲ་བྷ་དྲ་སྲིང་། །རྟག་ཆགས་ལྷ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་བཞི་ཡང་། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་ཅི་
མཆིས་པ། གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གཞན་ཡང་རོ་ལངས་འབོད་སྐད་ཅན། །ནག་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ་དང་ནི། །ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བོས་ཀྱང་མི་ཁོམ་མགྲོན་མ་གཏོགས། །ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །
18-419
དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །བསྐུལ་གྱིས་ཚུར་གཤེགས་དམ་ཅན་རྣམས། །དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོས། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གསུང་ཆེན་སྤོས་བཏང་ཧསྟ་ཡིས། །གཡབས་སོ་བསྟན་སྲུངས་སྤྱན་མ་
རྟུལ། །སྔར་གྱི་དམ་བཅས་ངས་སྦྲན་གྱིས། །ཅི་བསྒོ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། མཚང་འདྲུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་

【现代汉语翻译】
从婆玛那（Bāman，印度神话中的侏儒化身）处，
食肉业力之主，
偕同黑衣兄妹及其眷属，
迎请至秘密食子坛城。
从尼泊尔的国土，
诸大天神之主，
偕同长寿五姐妹之妹，
迎请至秘密食子坛城。
从莲花自在的殊胜处，
黑马傲慢者八部众，
偕同金刚绿松石母，
迎请至秘密食子坛城。
从索萨洲的尸陀林，
尸陀林之主夫妇，
偕同楞伽众，
迎请至秘密食子坛城。
从欲界色界天神的国度，
摩诃提婆（Mahādeva，大天）夫妇及其眷属，
以及外在的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从扎日扎（Tsari Tra）的宫殿，
降魔怙主狮面夫妇及其眷属，
以及行事业的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从阎罗的浩瀚国度，
业力阎罗夫妇及其眷属，
以及咒语的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从须弥山的宝库中，
罗睺星曜大魔兄妹及其眷属，
以及迅疾的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从八大海洋的中心，
纳嘎茹恰（Nāga Rākṣa，龙族罗刹）夫妇及其眷属，
以及隐秘的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从无忧的宫殿，
迎请贝东（Bengdong）兄妹二人及其眷属，
以及内在的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从柳林的华丽殿堂，
迎请黑财神兄妹及其眷属，
以及秘密的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从所有大法轮处，
迎请李毗津布扎巴扎（Li Byin Pu Tra Bhadra）姐妹，
以及常驻的龙神夜叉等八部众，
迎请至秘密食子坛城。
从四面八方上下各处，
迎请十四位护世尊，
以及各自的部族军队，
迎请至秘密食子坛城。
此外，还有那些名为罗浪（Ro Lang）的，
黑空食肉的亿万众，
饮血的母神和夜叉众，
以及被召唤也无暇前来的宾客，
全部迎请至食子坛城。
以信心和誓言，
恳请持誓者前来，
以美妙的歌声和乐器的巨响，
召唤护法神和司命神。
以洪亮的声音和焚香，
祈请护持佛法的神灵不要懈怠。
以昔日的誓言作为纽带，
为了完成一切嘱托而祈请降临。
观想虚空大地遍满，于面前降临。 挖掘过失之法： 吽。
我乃觉悟之心。

【English Translation】
From Bāman (the dwarf incarnation in Hindu mythology),
The lord of karma who devours,
Together with the black-robed siblings and their retinue,
We invite to the secret Torma mandala.
From the realm of Nepal,
The lord of the great assembly of gods,
Together with the sister of the five long-life sisters,
We invite to the secret Torma mandala.
From the supreme place of Padma Power,
The black horse arrogant one, the eight classes,
Together with Vajra Turquoise Mother,
We invite to the secret Torma mandala.
From the charnel ground of Sosa Continent,
The lord and lady of the charnel ground,
Together with the assembly of Lanka,
We invite to the secret Torma mandala.
From the realms of the desire and form gods,
Mahādeva (Great God) and his consort and retinue,
Together with the outer nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From the palace of Tsari Tra,
The demon lord, lion-faced, and his consort and retinue,
Together with the working nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From the great realm of Yama,
The Yama of karma and his consort and retinue,
Together with the mantra nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From within the treasury of the great Mount Meru,
The great Rahu planetary demon siblings and their retinue,
Together with the swift nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From the center of the eight great oceans,
Nāga Rākṣa (Dragon Rakshasa) and his consort and retinue,
Together with the hidden nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From the palace of no sorrow,
We invite Bengdong, the two siblings, and their retinue,
Together with the inner nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From the magnificent hall of the willow grove,
We invite the black Kubera siblings and their retinue,
Together with the secret nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From all the great Dharma wheels,
We invite Li Byin Pu Tra Bhadra sisters,
Together with the permanent nāgas, yakshas, and the eight classes,
We invite to the secret Torma mandala.
From all directions, above and below,
We invite the fourteen world protectors,
And whatever their own clan armies may be,
We invite to the secret Torma mandala.
Furthermore, those called Ro Lang (corpses that rise),
The billion black empty flesh-eaters,
The blood-drinking mamos and yaksha hosts,
And those guests who are too busy to come when summoned,
We invite all to the Torma mandala.
With faith and commitment,
We urge the oath-bound ones to come forth,
With beautiful songs and the great sound of musical instruments,
We summon the Dharma protectors and the Srimati goddesses.
With a loud voice and burning incense,
We wave to the Dharma-protecting deities, may your eyes not be dim.
With the vows of the past as our bond,
We beseech you to come forth to fulfill whatever is commanded.
Visualize that the sky and earth are filled, appearing before you. The method of exposing faults: Hūṃ.
I am the mind of enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་སྒྲུབ་
པ་པོ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །ཁྱེད་རྣམས་དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་པ། །དཔའ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཀོད། །དམ་ཚིག་བདུད་
རྩི་ལྗགས་ལ་བསྟིམ། །ཆད་རྡོ་གཉན་པོ་ཐུགས་ལ་བྲིས། །དེ་ཕྱིར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངས་བསྐང་གིས། །ང་ཡི་འཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །རྦད་
པའི་དུས་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །བཅོལ་བའི་དོན་གྱི་ལས་མ་འགྱངས། །ཇོ་བོ་བཀུར་རོ་དབང་མ་ཆེ། །མཛའ་བོར་བྱས་སོ་གཞུང་མ་ཅན། །བྲན་ལྟར་བསྐུལ་ལོ་རྒྱུ་མ་ཞན། །མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་རུ་མ་
ང་། །སྲིང་ལྟར་གཤིབ་བོ་ཁྲེལ་མ་གཏོང་། །དོ་ནུབ་བདག་གིས་ཉེས་པ་བཤགས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་སྔར་གྱི་གཏང་རག་གཏོང་། །དོ་ནུབ་ཕྱི་མའི་ཞུ་བ་གསོལ། །བཏང་སྙོམས་ཁྱད་གསོད་མ་མཛད་ཅིག །
18-420
སྙོམ་ལས་ལེ་ལོར་མ་བཞག་ཅིག །བརྩེ་དང་གདུང་སེམས་མ་ཞན་ཅིག །མཐོ་སྙེག་གསར་འགྲོགས་མ་མཛད་ཅིག །རྫུན་དང་གཡོ་སྒྱུ་མ་མཛད་ཅིག །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་འདི་
མིན་ནམ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་བསྟོད་དོ་ཞེས། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལོ་ཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་དགོས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས། །དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ལས་འདི་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཆད་
ལས་གཡོས་པ་ན། །དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཆད་པས་མནར། །བཀའ་ཡི་དམོད་པས་བསྡིགས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག། བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་སྟོན་པ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར། ཨོཾསྭ་བྷཱ་
ཝ་བིཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་ཝ་བིཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མདོས་རྫས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམས་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རིན་འབྱུང་དུ་བསྒོམ། སྔར་ལག་སོར་རྩེ་སྤྲད། ཚིགས་ཟུར་བཅག་པས་སྒྲོམ་བུ་ལྟ་བུ།
ན་མརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་
པ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བསམ་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྣང་མཐའ་བསྒོམ། ཐལ་མོ་ཕྱིར་དགྱེད་མཐེ་བོང་བསྣོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནམ་མཁའ་མཛོད་དེ་ལས་སོ་སོའི་ཐུགས་བཞེད་ཇི་ལྟ་བ་མོད་ལ་དབང་པོ་ལྔའི་བདུད་རྩི། 
18-421
དུག་ལྔའི་གསོས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་འབྱུང་བར་བསམ་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། །།
༈ མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ། བསྐོས་བསྟབ་པ།
མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ། བསྐོས་བསྟབ་པ། མདོས་སྣ་གླུད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་བསྔོ་བ། ཡས་ཆང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨྲེང་གིས་འཐུད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཕྱག་རྡོར་

【现代汉语翻译】
执持成就者言：我乃持守誓言之瑜伽士，安住誓言，与本尊相应。汝等凶猛难耐之众，勇猛饮血之黑汝嘎（Heruka，本尊名）。灌顶金刚置于顶，誓言甘露融于舌，严厉惩罚铭于心。因此，持誓护法众，我将圆满汝之誓愿，汝等成办我之事业。侍奉之时莫疏远，降伏之际莫力弱，委办之事莫延宕。如敬上师莫轻慢，如友相待莫虚伪，如仆驱使莫吝啬，如母般敬奉莫倨傲，如姊般亲近莫失礼。今夜我将忏悔诸罪，今夜汝等圆满誓愿，今夜酬谢往昔恩情，今夜祈求未来加持。莫轻视，莫懈怠，莫减弱慈悲心，莫攀附权贵结新欢，莫行虚伪欺骗之事。于大威力饮血尊前，汝等曾否如此承诺？守护佛陀之教法，赞颂三宝之威德，调伏邪魔与怨敌，成就瑜伽士之所求。莫忘誓言，行此事业。若违背誓言，将受严厉誓言之惩罚，遭受教令之诅咒。因此，莫违越誓言。
加持：自身观为空性，双手合掌，掌心空虚。嗡，梭巴瓦，比须达，萨瓦达玛，梭巴瓦，比须多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्मः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。观想供品极为清净，此乃法性清净之三摩地。
观想宝生部。如前，手指尖相触，指节弯曲如笼状。那嘛，萨瓦，达塔嘎达，贝，比夏，穆凯贝，萨瓦，塔，康，乌嘎喋，萨帕惹纳，伊芒，嘎嘎纳，康，梭哈。（藏文：ན་མརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमर्ब तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं ग ग ण खं स्वा हा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ ga ga ṇa khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切面，一切处虚空，生起，充满，此虚空虚空梭哈）。观想世间与出世间无尽受用，化为虚空藏，此乃彼之三摩地。
观想无量光佛。手掌向外，拇指交叉。嗡，班杂，阿弥利达，滚扎利，哈纳，哈纳，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪特）。观想从虚空藏中，随各自意愿，五根之甘露，化为五毒之解药，此乃甘露炼制之三摩地。
开启朵玛之门：布置供品。
开启朵玛之门：布置供品。以朵玛引导供品，并作回向。以酒供、三摩地和祈愿连接，此为第一步。恰多（Vajrapani，金刚手菩萨）

【English Translation】
The one who holds and accomplishes says: 'I am a yogi with vows, abiding in vows and connecting with the deity. You unbearable fierce ones, heroic blood-drinking Herukas (deity name). The empowerment vajra is placed on the crown of my head, the nectar of vows is infused into my tongue, and the severe punishment is written on my heart. Therefore, oath-bound protectors, I will fulfill your vows, and you will accomplish my tasks. When serving, do not be distant; when subduing, do not be weak; when entrusting tasks, do not delay. Respect the master, do not be arrogant; treat as a friend, do not be insincere; command as a servant, do not be stingy; serve like a mother, do not be haughty; associate like a sister, do not be shameless. Tonight, I will confess my faults; tonight, you will fulfill your vows; tonight, I will repay past favors; tonight, I will request future blessings. Do not be indifferent or disdainful, do not be lazy or negligent, do not weaken your love and compassion, do not seek high positions or make new friends, do not engage in falsehood or deceit. In the presence of the great and powerful blood-drinker, did you not make these promises? To protect the Buddha's teachings, to praise the glory of the Three Jewels, to subdue demons and enemies, to accomplish whatever the yogi needs. Do not waver from your vows, accomplish this task. If you deviate from your vows, you will be tormented by the severe punishment of the vows and threatened by the curses of the command. Therefore, do not transgress the vows.'
Blessing: Visualize yourself as emptiness, join your hands with empty palms. Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्मः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). Contemplate the offerings as extremely pure, this is the Samadhi of the purity of Dharma nature.
Meditate on Ratnasambhava (宝生部). As before, touch the tips of your fingers, bend the joints into a cage-like shape. Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udbate Spharaṇa Imaṃ Ga Ga ṇa Khaṃ Svāhā. (藏文：ན་མརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमर्ब तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं ग ग ण खं स्वा हा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ ga ga ṇa khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切面，一切处虚空，生起，充满，此虚空虚空梭哈). Contemplate the inexhaustible enjoyment of the world and beyond, transforming into a treasury of space, this is its Samadhi.
Meditate on Amitabha (无量光佛). Turn your palms outward and cross your thumbs. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪特). Contemplate that from the treasury of space, according to each individual's wishes, the nectar of the five senses transforms into the antidote for the five poisons, this is the Samadhi of nectar preparation.
Opening the door of the Torma: Arranging the offerings.
Opening the door of the Torma: Arranging the offerings. Guiding the offerings with the Torma and dedicating them. Connecting with the liquor offering, Samadhi, and prayers, this is the first step. Vajrapani (金刚手菩萨)

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བསྒོམ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་། ན་མརྦ་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་
ཧཱུྃ། མགྲོན་རྣམས་རང་རང་གི་མདུན་དུ་མཆོད་རྫས་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བདར་བར་བསམ་པ་རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མི་འཁྲུགས་པ་བསྒོམ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་
བསྟན། གཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འགེགས་པའི་ཚུལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ན་མ་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་སམྦྷ་བ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མ་ཎི། དུ་རུ་དུ་རུ། སྲྀ་ད་
ཡ་ནི་ཛྷ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། བདག་གི་ལུས་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སུ་སོང་བས་ཡར་མཆོད་འོས། མར་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པ་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་
སྐར་མདའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ། ན་མ་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཛ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 
18-422
ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེར། མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་ཅི་དགོས་པ་བྱེད་པར་བསམ་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་བདུན་བདུན་བྱ།། །།
༈ མདོས་སྣ་གླུད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་བསྔོ་བ།
མདོས་སྣ་གླུད་གྱིས་
དྲངས་ཏེ་བསྔོ་བ་ལ། རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། མཆོད་རྫས་སུ་བསྔོ་བ། གླུད་རྫས་སུ་བསྔོ་ཚུལ་གསུམ།
༈ རྟེན་དུ་བསྔོ་བ་དང་། མཆོད་རྫས་སུ་བསྔོ་བ།
དང་པོ་རྟེན་དུ་བསྔོ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་
ཅན། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་མ་ལུས་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ། །བྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གླིང་བཞིའི་དབུས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཡིད་འོང་དང་། །གདུག་པ་སྲིན་
པོའི་གྲོང་ལྟ་བུ། །དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་ཞུད་པ། །གཞན་ཡང་ཅི་དགྱེས་བླ་རྡོར་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་བཞེས།། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་
ལ་ཞུགས་པར་བསམ།། །། གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འབུལ་བ་ནི། །གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་བཞིན། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ་དག་བྱེད་རྫིང་། །
18-423
སྤྱན་རས་ཁྱབ་འཇུག་བཙའ་བ་ལ། །མེ་ཏོག་ཀུན་གྱི་དཔལ་མོའི་འཛུམ། །གེ་སར་ཟུར་མིག་གཡོ་བ་ནས། །རྡུལ་སར་འདོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྤྲོ། །ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་མདུན། །ཡོངས་འ

【现代汉语翻译】
观想。右手结金刚拳，竖起食指。那摩惹巴达 阿哇洛给德（藏文：ན་མརྦ་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：नमः र्बट अवालोकिते，梵文罗马拟音：nama rbata avalokite，汉语字面意思：礼敬莲花），嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：om sambhara sambhara hum，汉语字面意思：嗡，积聚，积聚，吽）。观想所有宾客面前都充满他们想要的一切供品，这是大能光明的禅定。
观想不动佛。右手结金刚拳，放在心口，左手做供养姿势。嗡 嘉纳 阿哇洛给德（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：ॐ ज्ञाना अवालोकिते，梵文罗马拟音：om jnana avalokite，汉语字面意思：嗡，智慧，观自在），那摩 曼达 斯帕ra 纳 ra 斯弥 桑巴瓦 萨玛雅（藏文：ན་མ་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་སམྦྷ་བ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：नमः मन्त स्फर ण रस्मि सम्भव समय，梵文罗马拟音：nama manta spharana rasmi sambhava samaya，汉语字面意思：礼敬，真言，舒展，光芒，生，誓言），玛哈 玛尼 杜如 杜如（藏文：མ་ཧཱ་མ་ཎི། དུ་རུ་དུ་རུ།，梵文天城体：महा मणि दुरू दुरू，梵文罗马拟音：maha mani duru duru，汉语字面意思：大，宝珠，度如，度如），斯日达 亚尼 扎拉尼 吽（藏文：སྲྀ་ད་ཡ་ནི་ཛྷ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सृदयनि झलनि हुं，梵文罗马拟音：sridaya ni jhalani hum，汉语字面意思：心，引导，光辉，吽）。观想自己的身体化为如尘土般众多，向上供养，向下对所有慈悲的宾客，无有胜负，圆满地奉献，这是智慧流星的禅定。
观想毗卢遮那佛。双手合掌，掌心空虚，手指交叉于内。那摩 曼达 布达南 嘎ra 嘿 效瓦日 帕ra 班扎 扎地 玛哈 萨玛雅 斯瓦哈（藏文：ན་མ་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཛ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः मन्त बुद्धानं ग्रहेश्वरि प्रभञ्च जाति महा समय स्वाहा，梵文罗马拟音：nama manta buddhanam graheshvari prabhanja jati maha samaya svaha，汉语字面意思：礼敬，真言，诸佛，自在，遍布，生，大，誓言，梭哈）。
手印向十方展开。观想所有宾客都满足我的一切需求，这是自在轮的禅定。所有禅定手印都做七遍。
用食子引导朵玛，然后回向。
用食子引导朵玛进行回向，分为三种方式：作为所依回向、作为供品回向、作为食子回向。
作为所依回向和作为供品回向。
首先，作为所依回向：吽！以圆满的誓言来满足，怖畏金刚颅鬘者，玛哈嘎拉（Mahakala）父母和，黑母姐妹无遗漏，护法空行大力众，世间神魔八部众，以及所有护世神，请垂念瑜伽士我！在累积形成的四大洲中央，须弥山顶之上，各种金刚的中心，以普贤（Kuntuzangpo）的庄严布置，令人向往的无量宫殿，如同恶魔罗刹的城市，威猛的宫殿气势逼人，以及其他任何喜悦之物，都以咒语和手印加持，请作为护法宫殿安住！观想所有被迎请者都进入其中。
第二，作为供品供养：吽！此外，供养的物品是，如同婆罗门（Dvija）的四吠陀，各自随顺您的心意，身语意皆清净的池塘，
莲眼遍布，沉浸于花蜜之中，花朵是吉祥天女（Lakshmi）的微笑，花蕊的眼角摇曳生姿，散发出尘土般令人渴望的姿态，鼻子的主宰因陀罗（Indra）面前，充满...

【English Translation】
Meditate. Make a vajra fist with the right hand, and raise the index finger. 'Nama rbata avalokite (藏文：ན་མརྦ་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：नमः र्बट अवालोकिते，梵文罗马拟音：nama rbata avalokite，汉语字面意思：Homage to Lotus), Om sambhara sambhara hum (藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：om sambhara sambhara hum，汉语字面意思：Om, Accumulate, Accumulate, Hum)'. Think that all the guests are filled with whatever offerings they desire in front of them, this is the samadhi of the great powerful light.
Meditate on Akshobhya. Make a vajra fist with the right hand and point it at the heart, the left hand in the gesture of offering. 'Om jnana avalokite (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：ॐ ज्ञाना अवालोकिते，梵文罗马拟音：om jnana avalokite，汉语字面意思：Om, Wisdom, Avalokite), nama manta spharana rasmi sambhava samaya (藏文：ན་མ་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་སམྦྷ་བ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：नमः मन्त स्फर ण रस्मि सम्भव समय，梵文罗马拟音：nama manta spharana rasmi sambhava samaya，汉语字面意思：Homage, Mantra, Spread, Ray, Origin, Vow), maha mani duru duru (藏文：མ་ཧཱ་མ་ཎི། དུ་རུ་དུ་རུ།，梵文天城体：महा मणि दुरू दुरू，梵文罗马拟音：maha mani duru duru，汉语字面意思：Great, Jewel, Duru, Duru), sridaya ni jhalani hum (藏文：སྲྀ་ད་ཡ་ནི་ཛྷ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सृदयनि झलनि हुं，梵文罗马拟音：sridaya ni jhalani hum，汉语字面意思：Heart, Guide, Shine, Hum)'. Think that one's body becomes as numerous as dust particles, offering upwards, and offering completely to all compassionate guests downwards without victory or defeat, this is the samadhi of the wisdom shooting star.
Meditate on Vairochana. Palms hollow, fingers crossed inwards. 'Nama manta buddhanam graheshvari prabhanja jati maha samaya svaha (藏文：ན་མ་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཛ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः मन्त बुद्धानं ग्रहेश्वरि प्रभञ्च जाति महा समय स्वाहा，梵文罗马拟音：nama manta buddhanam graheshvari prabhanja jati maha samaya svaha，汉语字面意思：Homage, Mantra, Buddhas,自在，遍布，生，大，誓言，梭哈)'.
Carry the mudra in ten directions. Think that all the guests do whatever I need, this is the samadhi of the empowering wheel. Do all the samadhi mudras seven times each.
Direct the dোস (dos) with the glud (ransom) and dedicate.
Direct the dোস (dos) with the glud (ransom) for dedication, in three ways: dedicating as a support, dedicating as offerings, and dedicating as the glud (ransom).
Dedication as a support and dedication as offerings.
First, dedicating as a support: Hum! Fulfill the commitment with fortune, Terrifying Garland of Skulls, Mahakala (Mahakala) parents and, Black Mother sisters without exception, Field-protecting dakinis and powerful hosts, Gods and demons of existence, and all the protectors of the world, please consider the yogi me! In the center of the four continents stacked in layers, on the summit of the great Mount Meru, in the center of various vajras, adorned with the arrangement of Kuntuzangpo (Samantabhadra), a desirable immeasurable palace, like a city of fierce rakshasas, a fierce palace with imposing presence, and also whatever pleases you, blessed with mantra and mudra, please take it as the Dharma-protecting palace! Think that all those invited enter into it.
Second, offering as offerings: Hum! Furthermore, the offerings are, like the four Vedas of the twice-born, each following your mind, a pond that purifies body, speech, and mind,
Lotus eyes are pervasive, immersed in nectar, flowers are the smile of the glorious goddess (Lakshmi), the corners of the pistil's eyes sway, emanating a dust-like desire, in front of Indra (Indra), the master of the nose, filled with...

--------------------------------------------------------------------------------

དུའི་དྲི་བཟང་ཉིད་
དུ་འཐུལ། །གཟི་བརྗིད་ལྷ་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ཕྱོགས། །བདུད་ཀུན་སྲེག་པའི་མེ་བོར་སྣང་། །ཐུགས་ཀའི་ཚངས་པ་བག་འབེབས་ལ། །བསམ་གཏན་གངྒཱའི་བྱུག་པར་ཆགས། །སྙན་གྱི་དཔྱིད་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །གླུ་དབྱངས་མཆོག་དང་
སྦྱར་བར་འགྱུར། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ། །ཁམ་ཟས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆགས། །གཞན་ཡང་ཡིད་སྲུབ་རྩེ་དགའི་རྫས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཞོན་དུ་མ། །མཛེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་འདྲ་རྣམས། །སྙན་ཞིང་
འཇེབས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །ཡིད་ཀྱི་དོ་ར་དེ་དང་དེར། །དྲི་ཞིམ་གར་སྟབས་ཅི་ཡང་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ། །རེག་པས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེར། །ཆེན་པོའི་གཙུག་འཆང་རིན་ཆེན་སྡེ། །
ཡིད་འོང་རྒྱན་གྱི་རིགས་ཀུན་དང་། །དགྲ་ཆ་ལག་ཆ་བཞོན་པའི་གཏེར། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཅན། །བཙུན་མོ་བདེ་སོགས་སར་འོངས་བཞིན། །དམག་དཔོན་ཕས་ཀྱིས་རྒོལ་འཇོམས་པ། །འདོད་སྐོང་ནོར་བུ་བསམ་
འཕེལ་དང་། གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་མཆེ་དྲུག་ཅན། །སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་དང་། །བློན་པོ་ཕུར་བུའི་ཤེས་པ་ཅན། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །
18-424
གསང་བ་ཆེན་པོའི་མདོས་ཀྱི་འབུལ། །འདི་ནི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་པ། །མི་ཟད་འབྱུང་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད། །དགྲ་མགོ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཤ་ཆེན་ཞུགས་སུ་ཞེན་པའི་སྤོས། །ཚིལ་ཆེན་རོ་རས་ཀྱིས་
སྤར་དང་། །སྙིང་ཁྲག་ཤ་རུས་བཟའ་བཅའ་དང་། །རྐང་གི་རོལ་མོ་དག་ཏུའང་འབུལ།། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་
ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཤུགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པར་ལྷུང་། །ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་འཁོར་དུ་འདུས། །དེ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོར་བསྔགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
ཁམས་ཐམས་ཅད། །སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེས་གང་། །འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་འཚུབ་མས་འཁོལ། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ས་གཞི་གཡོ་ལ་རི་རབ་ལྡེག །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁམས་གསུམ་
ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བྱེད་པའི། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན། །ལྷག་པར་སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ། །རྨེག་མེད་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན། །
མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།
༈ གླུད་བསྔོ་བ་སྣ་འདྲེན།
གསུམ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་སྣ་འདྲེན་དང་བསྔོ་བ་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། གཟི་བྱིན་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། གསུང་གི་གཟི་བྱིན་སྦར་བ་རོལ་མོ། 

【现代汉语翻译】
以妙香供养您的鼻息，
以光辉照耀的大神为注视的方向，
看起来像是焚烧一切魔障的火焰。
您心间的梵天安住之处，
化为禅定恒河的涂抹。
在耳畔的春天里，奏响音乐的声音，
与最殊胜的歌声交融。
闪电般舞动的舌尖，
化为甘露美食的云朵。
此外，还有令人心醉的嬉戏之物，
是三界中最年轻的少女。
那美妙得如同用心描绘的容颜，
唱着甜美动听的歌曲。
在那一个又一个的心灵花园里，
飘散着芬芳，舞动着婀娜的身姿，
一切感官都沉浸在甘露的滋味中，
以爱抚平息一切痛苦。
伟大的持冠者，珍宝的集合，
以及各种令人心仪的装饰品。
拥有战车和武器的宝藏，
以及拥有千辐的金轮。
如王妃、吉祥女等眷属纷纷前来，
还有能击退外敌的将领。
如意宝珠满足一切愿望，
以及拥有六颗象牙的白色巨象。
还有迅如彩云的骏马，
以及拥有如木星般智慧的臣子。
以及一切珍贵的近侍，
以及吉祥八女神等等。
世间和寂灭的一切奇妙景象，
18-424
都作为大秘密坛城的供品。
这些是所有的供品，
是取之不尽、用之不竭的虚空宝藏。
以敌首作为权力的鲜花，
以大肉作为焚烧的香料，
以大脂油作为燃烧的灯盏。
心血、血肉、骨骼都作为食物，
甚至连腿骨也作为乐器供奉。
赞颂如下：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
如劫火般燃烧的您，
从大尸陀林的中央，
伟大的光辉之神，拥有强大的力量，
金刚食肉鬼，拥有勇猛的力量。
令人恐惧，拥有使人恐惧的力量，
粉碎三界的傲慢。
一切都聚集在您的座下听命，
因此您被赞颂为饮血之王。
十方世界的一切，
都充满了从您身上散发出的火焰。
被驱散的狂风所搅动，
发出轰鸣和噼啪的巨响。
大地摇动，须弥山倾斜，
三有世界都被您所压制。
三界的一切都被您所掌控，
您拥有增长一切圆满的，
伟大光辉的加持。
尤其是您拥有战胜四魔的力量，
是彻底摧毁它们的伟大英雄。
恳请您成办我的一切愿望。
供施食子的引导文
第三部分是供施食子的引导文和实际供施。第一部分是生起光辉和信心的两个部分，第一部分是：开启语之光辉的音乐。
 

【English Translation】
Offering the fragrance of incense to your nostrils,
With the glorious great deity as the direction of gaze,
Appearing as a fire that burns all demons.
The abode of Brahma in your heart,
Transforms into the anointment of the Ganges of meditation.
In the spring of the ears, the sound of music plays,
Merging with the supreme song.
The lightning-like dancing tip of the tongue,
Transforms into clouds of nectarous food.
Furthermore, there are objects of delight that captivate the mind,
The youngest maiden of the three realms.
Those beauties that seem painted by the mind,
Singing sweet and pleasant songs.
In that garden of the mind, one after another,
Fragrance wafts and graceful dances unfold,
All senses are immersed in the taste of nectar,
Giving rise to the alleviation of suffering through touch.
The great crown-holder, the collection of jewels,
And all kinds of pleasing ornaments.
The treasure of chariots and weapons,
And the golden wheel with a thousand spokes.
Like queens, auspicious goddesses, and other consorts come forth,
And generals who defeat external enemies.
The wish-fulfilling jewel that grants all desires,
And the white elephant with six tusks.
And the supreme horse with the speed of clouds,
And the ministers with the wisdom of Jupiter.
And all the precious attendants,
And the eight auspicious goddesses, and so on.
All the wonders of existence and peace,
18-424
Are offered as the offerings of the great secret mandala.
These are all the offerings,
An inexhaustible treasure of the sky.
With the enemy's head as the flower of power,
With great meat as the incense to be burned,
With great fat as the lamp to be lit.
Heart blood, flesh, and bones are all offered as food,
Even the leg bones are offered as musical instruments.
The praise is as follows: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
You who burn like the fire of the eon,
From the center of the great charnel ground,
Great glorious deity, possessing great power,
Vajra Rakshasa, possessing fierce strength.
Terrifying, possessing the power to terrify,
Crushing the arrogance of the three realms.
All gather at your feet to obey,
Therefore, you are praised as the King of Blood Drinkers.
All the realms of the ten directions,
Are filled with the flames emanating from your body.
Stirred by the scattering winds,
Making roaring and crackling sounds.
The earth shakes, Mount Meru tilts,
The three realms are suppressed by you.
All of the three realms are under your control,
You possess the blessing of increasing all perfections,
Especially you possess the power to defeat the four maras,
The great hero who completely destroys them.
Please accomplish all my desires.
The Introductory Guidance for Offering the Torma
The third part is the introductory guidance for offering the torma and the actual offering. The first part is the two parts of generating glory and faith, the first part is: Music that ignites the glory of speech.

--------------------------------------------------------------------------------


18-425
ཐུགས་སྤོས་སྐུ་མདངས་མར་མེ་སྟེ། ཧཱུྃ། དེ་རིང་གསང་བ་མདོས་རྫས་ཀྱི། །ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཟབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་མཚུངས་པས། །སྟེང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་
འབྲུག་ལྟ་བུས། །རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙན་པ་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་འདྲས། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །འཇེབས་པ་ཕུར་བུའི་ཚིག་ལྟ་བུས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལས་ལ་ཁོལ། །ཧཱུྃ། སྤོས་
ཀྱི་མ་ཕྱི་དྭངས་དཀར་མཚེ། །ཕ་མ་སྤང་རི་ནགས་རི་སྟེ། །འདུས་ཤིང་སྲིང་བུ་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །ཤངས་ཚིམ་མདོས་ཀྱི་ལམ་དུ་འབུལ། །ཧཱུྃ། སྐུ་ཡི་མར་མེ་སྣང་བའི་དཔྱིད། །གསུང་གི་མར་མེ་ཆགས་
པ་བྲལ། །ཐུགས་ཀྱི་མར་མེ་གདལ་བའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འབར་བ་འབུལ།། ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནས་ཆང་བཤོས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་བཞི་སྟེ། ཀྱེ། བསྐལ་པའི་དང་པོར་ཏིང་འཛིན་ཟས། །བདུད་རྩི་
ས་ཞག་རིམ་པའི་མཐར། །དགུང་མ་གནམ་གྱི་མཐུ་ཕྱུང་སྟེ། །དོག་མོ་ས་ཡི་རྩལ་སྤྲུགས་པས། །མ་རྨོས་འབྲུ་འཁྲུངས་ལེ་ལོས་ཉམས། །ཟས་ཀྱི་དབུལ་འཕོངས་དེ་ནས་བྱུང་། །མི་ནི་ཐབས་མཁས་དཔྱིད་གསུམ་བཏབ། །
དབྱར་གསུམ་སྐྱེས་ཏེ་སྟོན་གསུམ་བཙས། །དགུན་གསུམ་ཟ་བའི་འབྲུ་མཆོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་ཡི་དཔྱ་འབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་འཐོན་ལྷ་མོ་ཆང་། །མྱོས་བྱེད་རྣམ་པར་བརྒྱད་དུ་བརྫུས། །འཐུངས་བས་ཁོང་ནས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད། །
18-426
ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་དྲན་པ་གསལ། །ཕོ་བརྒྱུད་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་ན། །ཆང་ལས་ངོ་ཆེ་ཅི་ཡང་མེད། །འཛམ་གླིང་མི་ཡི་སྐོམ་མཆོག་འདི། །གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྐྱེམས་རྔོན་ཆང་འབུལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་
སྙིང་ཁྲག་དང་། །མཚན་ལྡན་བུ་མོའི་བྷ་གའི་རྡུལ། །འབྱུང་བ་རྩི་ལས་རང་བྱུང་རྣམས། །མོ་བརྒྱུད་དགྱེས་པའི་རྔན་དུ་འབུལ། །ཧཱུྃ། ཤ་སྣ་རུས་སྣ་འབྲུ་སྣའི་སྡེ། །ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ནི། །རྩེ་
མོ་གནམ་གྱི་དགུང་ལ་རེག །རྨང་ནི་དབང་ཆེན་ཁྱོན་དུ་བརྡལ། །དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་བདུད་རྩི་དངོས། །གཉིས་ཀ་དགྱེས་པའི་ཆེད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། འདོད་དགུའི་སྙིང་པོ་རིན་ཐང་ཅན། །གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་ཤེལ། །བྱི་རུ་དུང་བསེ་ཁྲབ་བྱང་སོགས། །དགྱེས་པའི་ནོར་སྣས་མཆོད་ལགས་སོ།། །།
༈ བསྔོ་བ་དངོས་ལ། གླུད་གཏོང་བ་དང་། བསྐང་བ།
དངོས་ལ་
གླུད་གཏོང་བ་དང་། བསྐང་བ་དང་། སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གང་སླུ་རྒྱུ་དེ་འདྲ་མོར་བསམས་པའི་གླུད། ངར་བྱ། ངར་ལུག་སྟེ། ཀྱེ། གླུད་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གླུད་
བྱུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ད

【现代汉语翻译】
18-425
心为香，身光为灯： 吽！ 今日秘密食子之，
支分百万乐音响，
深奥等同妙法音，
供养上方智慧尊。
其大如若天雷震，
圆满持明护法誓。
其妙如若乐神琴，
摄伏一切骄慢者。
其美如若金刚橛，
役使神鬼人三界。
吽！ 香之母体清澈白，
父母草山森林山，
混合杜鹃香气味，
悦鼻供养食子道。
吽！ 身之明灯光明源，
语之明灯离贪执，
意之明灯广阔界，
供养智慧明点燃。
以虔诚生起四种供养，即酒、茶、食物和珍宝：嗟！ 劫初禅定为食粮，
甘露地脂次第终，
天女汲取天空力，
地母摇动大地精。
无需耕耘自生粮，
食物匮乏由此生。
人善巧春种三种谷，
夏长三种秋收割，
冬食三种上等粮，
供养各种谷物税。
吽！ 搅动乳海生妙欲，
化为八种迷醉酒，
饮后腹中生光彩，
18-426
身心安乐忆念明，
父系神鬼眼界中，
无有胜于酒之物，
此乃赡洲人之饮。
献供黄金酒、绿松石酒、猎酒。 吽！ 诛杀仇敌之心血，
具相女之花露尘，
以及自然所生之物，
献与母系令欢喜。
吽！ 肉类骨类谷物聚，
血拌食子堆积成，
顶端触及天上界，
根基扩展至大权。
洁白鲜红具庄严，
真实甘露献二者。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 瓦特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，万法本不生)
嗡 阿 吽 啪特 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，发光，增长，成就，摧毁，祈愿)
念诵七遍供养。 吽！ 如意宝珠价值连城，
黄金、绿松石、珍珠、玛瑙、琉璃，
珊瑚、海螺、犀牛甲、护身符等，
以悦意之宝物作供养！

接下来是实际的回向：赎身和圆满。
实际的回向包括赎身、圆满以及对世间万象的吟唱三部分。首先是：观想与所赎之物相似的替身，如牛或羊：嗟！ 替身最初从何来？
替身来自天界。

【English Translation】
18-425
Mind as incense, body radiance as lamp: Hūṃ! Today, for the secret Torma offering,
The sound of a hundred thousand branches of music,
Profound, like the melody of Dharma,
Offerings to the wisdom deities above.
Its greatness like the thunder of the sky,
Fulfills the Samaya of Vidyādharas and protectors.
Its sweetness like the lute of the Gandharvas,
Subdues all arrogant ones.
Its beauty like the words of a kīla,
Enslaves gods, demons, and humans.
Hūṃ! The essence of incense, clear and white,
Parents are grass mountains and forest mountains,
Mixed with the fragrance of rhododendrons,
Offered as a pleasing path for the Torma.
Hūṃ! The lamp of the body, the source of light,
The lamp of speech, free from attachment,
The lamp of mind, the expanse of vastness,
Offering the blazing bindu of wisdom.
With faith, generate the four offerings of beer, tea, food, and jewels: Kye! In the first aeon, Samadhi was the food,
The nectar and earth essence at the end of the sequence,
The goddesses extracted the power of the sky,
The earth mothers shook the essence of the earth.
Unplowed grains were born naturally,
From then on, food became scarce.
Humans skillfully planted three crops in spring,
Grew three crops in summer, harvested three crops in autumn,
Consumed three crops of superior grains in winter,
Offering taxes of various grains.
Hūṃ! Churning the ocean of milk produces desire,
Transformed into eight kinds of intoxicating wine,
Drinking it generates radiance from within,
18-426
Body and mind are blissful, and memory is clear,
In the eyes of paternal lineage gods and demons,
There is nothing greater than wine,
This is the drink of the people of Jambudvipa.
Offering golden wine, turquoise wine, and hunting wine. Hūṃ! The heart's blood of slaying enemies,
The pollen of the bhaga of a beautiful woman,
And naturally occurring substances,
Offered as a gift to please the maternal lineage.
Hūṃ! A collection of meats, bones, and grains,
Mixed with blood to form a Torma,
The tip touches the sky above,
The foundation extends to the realm of great power.
White and red, adorned with ornaments,
The actual nectar is offered to please both.
Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyānutpannatvāt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All dharmas are unborn from the beginning)
Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Illuminate, Increase, Accomplish, Destroy, Grant)
Offer by reciting seven times. Hūṃ! The wish-fulfilling jewel of great value,
Gold, turquoise, pearls, agate, crystal,
Coral, conch, rhinoceros armor, amulets, etc.,
Offerings of pleasing treasures!

Next is the actual dedication: ransom and fulfillment.
The actual dedication includes ransom, fulfillment, and the three chants of the phenomenal world. First: Visualize a substitute similar to what is being ransomed, such as a cow or sheep: Kye! Where did the first substitute come from?
The substitute came from the realm of the gods.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྱུང་། །མཐའ་བྲལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་བྱས་ཀླུ་ཡིས་བཟུང་། །ལྷ་དམག་དྲངས་ཏེ་བཀུག་ཀྱང་ཤོར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བའི་གླུད། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བུ་ལ་བྱིན། །
18-427
ལྷ་ཡི་བུ་མོ་གྲོལ་ཞིང་ཐར། །དེ་ནས་གླུད་ནི་ཟ་ཧོར་བྱུང་། །རྒྱལ་པོ་གྲ་བ་གཟི་བསྙུང་ཚེ། །བྲམ་ཟེ་དགེ་བས་གླུད་བཏང་གསོས། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ནི། །མཛེས་ཟིན་སྐུ་མེད་རྡོ་
རྗེ་ཡིས། །བདེན་པའི་སྨྲེང་བཏང་གླུད་སྦྱིན་གདངས། །དེ་ནས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀྲི་འོད་བཟང་གིས། །བྱ་བ་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །ལྟས་ངན་མཚན་མ་ཅི་ཡང་བྱུང་། །སྐྱེག་ཆེན་ལངས་
ཤིང་གདོན་ཆེན་གཡོ། །ཀོང་རྩེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས། །སྐོར་མགོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། །ངན་པ་ལྟོ་དང་གླུད་ཀྱིས་བཅོས། །ཉེས་པ་མ་ལུས་བསལ་ཞིང་བསྒྱུར། །དེ་ནས་གླུད་འདི་བོད་ཡུལ་བྱུང་། །བཙན་
པོ་ཁྲི་སོང་སྡེ་བཙན་གྱིས། །དཔལ་གྱིས་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་དུས། །བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་གནོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པའི་དཀོར། །ཡས་དང་ཐགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་བཤམས། །
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདེན་པའི་སྨྲེང་གི་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་། །ཀུན་གྱིས་སྲོག་ཕུལ་བཀའ་བསྒོ་ཉན། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་དར། །དེ་ནས་གླུད་འདི་དེ་རིང་བྱུང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་མཐུན་
པའི་རྫས། །མི་ནོར་ཕྱུགས་དང་ཁང་པའི་གླུད། །རང་གི་འབྱོར་དང་གཞན་ནས་བཙལ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་འབྲང་བཤད། །གུས་ཤིང་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འདིས་ཁྱེར་རོ། །
18-428
ཀྱེ། ངར་ཕ་གནམ་ལ་ཡ་ང་རྩེ། །ངར་མ་ས་ལ་དོག་མོ་ལྕམ། །གནམ་ས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ། །ནམ་མཁའ་སེམས་ལ་ཞོ་ཤའི་སྙིང་། །དུང་གི་རུས་ལ་བསེ་ཡེ་ཤ །མཚལ་གྱི་ཁྲག་ལ་
མེ་ཡི་དྲོད། །རླུང་གི་དབུགས་ལ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཟེར་སྤུའི་སྐྲ་ལ་མུ་ཏིག་ཀླད། །འགྲོན་བུའི་སོ་ལ་ལེ་བརྒན་ལྕེ། །མོ་ཁབ་སྣ་ལ་ལུང་ཐང་མིག །གྲོ་གའི་རྣ་བ་དབང་པོའི་ལག །ཡུངས་མོའི་
རྐང་ལ་ངར་གྱི་ལུས། །བལ་ཚོན་གོས་ལ་དཀོར་ཆའི་རྒྱན། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔར་ཡ་ལ་ལ། །ཁྱུ་མཆོག་འགྲོས་སུ་ལམ་སེ་ལམ། །ལྷ་ཡི་གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་རེ་རེ། །
བཅའ་བཅའ་དེ་ནི་བརྡར་ར་ར། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བརྒྱན་བརྒྱན་དེ་ནི་སྤུར་རུ་རུ། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །འདི་འདྲའི་གླུད་ཕུལ་ལན་ཆགས་སྐོངས། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་
པ་སྒྱུར། །དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག །ཚེ་ཟད་དུས་ལ་བབ་ན་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་ཐོབ་ལ། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་ར

【现代汉语翻译】
于是出现。脱离边际的天女，在海中沐浴被龙抓住。天兵出动去解救也失败了。身语意三者的力量化为赎物，给予恶毒的龙子。
天女获得解脱。之后，赎物出现在萨霍尔（Zahor，印度地名）。国王格拉瓦（Graba）生病时，婆罗门格瓦（Gewa）通过献赎物来治愈。之后，印度国王，美丽且没有身体的石金刚（rdo rje），发出真实誓言的声音，施舍赎物。之后，在中国地区，国王克里·克里·奥德桑（Kri Kri Odsang）做了各种不正当的行为，出现了各种不祥之兆。巨大的灾难发生，巨大的邪魔作祟。康策（Kongtse）幻化的国王，用三百六十个替身，用食物和赎物来平息邪恶，消除并转变所有罪过。之后，这个赎物出现在西藏地区。赞普赤松德赞（Khri Songdetsen）建造桑耶寺时，西藏的妖魔鬼怪作祟。莲花生大师，将各自需要的物品，混合在雅斯（yas）和塔格斯（thags）中陈设，用咒语和手印加持，发出真实誓言的声音，献出赎物。所有人都献出生命，听从教诲，国家安宁，佛法兴盛。之后，这个赎物今天出现。骄慢男女的共同物品，人、财物、牲畜和房屋的赎物，从自己所有或从别处寻找。用意念幻化，用心专注，讲述符合仪轨的程序。恭敬且虔诚地供奉，愿这个债务和因果报应被带走。
唉！我父亲在天上玩耍，我母亲在大地上休息。从天地间出生的孩子，心中充满天空般的乳酪，骨头如海螺般洁白，肉如黄铜般坚硬，血液如朱砂般鲜红，带有火焰的温暖，呼吸如风般流动，带有水的元素，毛发的末端如珍珠般闪耀，牙齿如海螺般洁白，舌头如李子般柔软，鼻孔如针孔般细小，眼睛如隆塘（lung thang）般明亮，耳朵如青稞般饱满，手臂如权杖般有力，脚如芥菜般细小，身体如钢铁般坚硬，衣服如羊毛般温暖，装饰如珍宝般华丽，彩虹般绚丽多彩，步伐如骏马般矫健，声音如天神般悦耳动听，五蕴、十二处、十八界都圆满具足。
准备啊准备，就像战士出征一样。装饰啊装饰，就像少女出嫁一样。献上这样的赎物，偿还业债，转变有害的想法和行为，遣除非时而死的因缘。即使寿命已尽，时辰已到，也能延续之前的业力，获得延寿三年，增长寿命和福报。

【English Translation】
Then it appeared. The goddess who is free from extremes, bathed in the ocean and was captured by a Naga. The divine army was sent to rescue her but failed. The power of body, speech, and mind transformed into a ransom, given to the malicious Naga's son.
The goddess was liberated. After that, the ransom appeared in Zahor (a place in India). When King Graba fell ill, the Brahmin Gewa healed him by offering a ransom. After that, the Indian king, beautiful and without a body, Stone Vajra (rdo rje), uttered the sound of a true vow, giving alms of ransom. After that, in the land of China, King Kri Kri Odsang engaged in various improper actions, and all sorts of inauspicious omens appeared. Great disasters occurred, and great evil spirits haunted. The King of Kongtse's illusions, with three hundred and sixty substitutes, appeased the evil with food and ransom, eliminating and transforming all sins. After that, this ransom appeared in the land of Tibet. When Tsanpo Trisong Detsen built Samye Monastery, the evil spirits of Tibet caused harm. Guru Padmasambhava, mixed and arranged the respective needed items in Yas and Thags, blessed them with mantras and mudras, uttered the sound of a true vow, and offered the ransom. Everyone offered their lives and listened to the teachings, the country was peaceful, and the Dharma flourished. After that, this ransom appears today. The common objects of proud men and women, the ransom of people, wealth, livestock, and houses, sought from one's own possessions or from elsewhere. Transform with intention, focus with mind, and explain the procedure in accordance with the ritual. Offer with reverence and devotion, may this debt and karmic retribution be taken away.
Alas! My father plays in the sky, my mother rests on the earth. The child born from heaven and earth, the heart is filled with sky-like cheese, the bones are as white as conch shells, the flesh is as hard as brass, the blood is as red as cinnabar, with the warmth of fire, the breath flows like wind, with the element of water, the ends of the hair shine like pearls, the teeth are as white as cowrie shells, the tongue is as soft as plums, the nostrils are as small as needle holes, the eyes are as bright as Lungthang, the ears are as full as barley, the arms are as powerful as scepters, the feet are as small as mustard seeds, the body is as hard as steel, the clothes are as warm as wool, the decorations are as gorgeous as jewels, the rainbow is as colorful, the steps are as agile as steeds, the voice is as melodious as gods, the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms are all complete.
Prepare, prepare, like a warrior going to war. Decorate, decorate, like a maiden getting married. Offering such a ransom, repay karmic debts, transform harmful thoughts and actions, avert the causes of untimely death. Even if life is exhausted and the time has come, one can continue the previous karma, and obtain an extension of three years, increasing life and merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་པར་མཛོད། །ཀྱེ། ངར་བྱ་
འདི་ཡིས་ཕ་སྨོས་ན། །འདབ་ཆགས་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ། །མ་ནི་རྔ་མོ་གཡུ་གཤོག་རྩལ། །དེ་གཉིས་སྲིད་པའི་དུང་གཡུ་གསེར། །དེ་འདྲའི་སྒོ་ང་གསུམ་བརྟོལ་བས། །ཤ་གཟན་འགུམ་གཟན་འདམ་གཟན་གསུམ། །
18-429
དེ་ལས་སྲིད་པའི་བྱ་རིགས་གྱེས། །ཀུན་ཀྱང་མདོས་ཀྱིས་རྫས་སུ་བཤམས། །ཀྱེ། སྔོན་ཚེ་གནམ་ལུག་རལ་པ་ཅན། །མཐིང་གི་བལ་མོ་ཆེ་འཁྲིགས་པས། །ལུ་གུ་རིགས་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་འཕེལ། །བཞེད་པའི་དཀོར་དུ་
དེ་ཡང་བདར།། །། བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་ཞུགས་ནས། །ཕན་གནོད་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བའི། །ཟ་བྱེད་སྲིན་པོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྙན་
གསོན་ཅིག །ཁྱེད་ནི་ཆད་པའི་ཡས་འགམ་ཅན། །ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྒྲུབ་བ། །ཁྱེད་ནི་བསྟན་པའི་གཉེར་ཆེན་ཏེ། །ཁྱེད་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་འབངས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དགྲ་ལྷར་ཆེ། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་
གཉེན་ཐམས་ཅད་ཞུ། །སྒོ་གསུམ་འབད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་དང་མི་ཤེས་དང་། །ཉོན་མོངས་བག་མེད་དབང་གིས་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །འཕྲིན་ལས་མྱོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། །ལུས་
ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་མ་གསལ། །ངག་གི་མཚང་ཚིག་ཟློས་པ་ཉམས། །ཡིད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡོལ། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ཀྱི་བཅས་ཁ་ཆག །ཆོས་མིན་སྤྱད་པ་མ་ལྷོགས་པས། །བླངས་པའི་བཅས་པ་མང་དང་
འགལ། །མདོར་ན་རུ་དྲར་སྐྱེ་བའི་ལས། །ཅི་བགྱིས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་བདག་གིས་ལེགས་པར་སྡོམ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །མཐུན་རྫས་བསྐལ་པའི་མདོས་ཆེན་ཕུལ། །དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་གླུད། །
18-430
རྫས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། །རྒྱ་གྲམ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆགས། །སྟོང་གསུམ་གཅིག་གི་འོག་གཞིར་བརྡལ། །དེ་སྟེང་ཟླུམ་པོ་ཆུ་དང་ནི། །གྲུ་བཞི་གསེར་གཞི་གླིང་
བཞིའི་ཁྱོན། །དེ་སྟེང་ཆར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བྱུང་། །རླུང་གིས་བསྲུབས་པས་རི་རབ་དང་། །གསེར་རི་བདུན་དང་རོལ་མཚོ་བདུན། །གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྕགས་རིར་ཆགས། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །དངུལ་དང་བཻ་
ཌཱུརྻ་དང་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་གསེར་དང་ཕྱེད། །ཆུར་ནུབ་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་ཁྲི་འཕགས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ། །མཉམ་པའི་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩེ་མོ་ལྕོག་བརྒྱད་དབུས་ན་ལྷའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་
པོ་བལྟ་ན་སྡུག །ཕྱོགས་མཚམས་ཚལ་བཞི་ཡོངས་འདུ་དང་། །ཆོས་བཟང་ཨརྨོ་ནི་གའི་རྡོ། །བར་ན་ཡིད་འོང་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ཏེ། །བང་རིམ་སྡེ་བཞི་རྟག་མྱོས་དང་། འཕྲེང་ཐོགས་
གཞོང་ཐོགས་ཆུར་ནུབ་སེང་། །

【现代汉语翻译】
请您施展神通！
听我说，
这只鸟儿如果说起父亲，
是那金色粉末般的蝴蝶，
母亲则是孔雀石般翠绿的翅膀。
它们俩是存在的青玉和黄金，
从那样三个蛋中孵化出来，
食肉者、食腐者、食泥者三种。
由此分化出存在的鸟类，
全都用朵玛（藏语：མདོས，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）作为祭祀的物品。
从前，有只长着卷曲羊角的山羊，
茂盛地生长着深蓝色的羊毛，
八种羊羔由此在世间繁衍。
也将其作为您喜悦的供品。
祈祷文： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！从法界中生起忿怒之身，
与世间众生相融合，
转变利益与损害之业的，
食肉饮血的罗刹大军。
瑜伽士我请您倾听！
您是惩罚的执行者，
您是胜者的旨意执行者，
您是教法的大管家，
您是三宝的仆人。
因此您是我的大护法，
祈请所有守护者和亲友。
以身语意三门努力供养。
然而，由于孩童般的无知，
以及烦恼和放逸的控制，
对于您的身语意功德，
以及迅速的行动所造成的过失，
身体所造的次第不清晰，
言语的过失重复出现，
意识的禅定超越了海洋，
供养赞颂的戒律被破坏，
非法的行为没有停止，
违背了许多已受的誓言。
总之，对于所有可能转生为鲁扎（梵语：Rudra，湿婆的别称）的行为，
我深感懊悔并忏悔。
今后我将好好守护。
为了满足您的誓言，
我献上和谐的劫朵玛。
这也是一切显现存在的赎金。
通过物品、咒语和手印的禅定，
在虚空的自性中，
形成十字交叉的风轮，
在三千世界的下方奠基。
其上是圆形的水，
以及方形的黄金地基，四大部洲的范围。
其上涌现出雨水之宝藏，
被风搅动后，形成须弥山，
七金山和七咸海，
部洲和海洋被铁围山环绕。
须弥山是四种珍宝的自性，
由白银、毗琉璃，
红宝石和黄金构成。
没入水中，上方的高度是，
八万由旬，一半在下方。
具有四个平等的阶梯，
顶端有八个山峰，中央是天神的，
壮丽的城市，
四面八方聚集着花园，
以及美妙的阿摩尼迦宝石。
中间是令人愉悦的药草之地，
如意树的森林，
四个阶梯总是令人陶醉，
花环、容器没入水中。

【English Translation】
Please perform miracles!
Listen to me,
If this bird speaks of its father,
It is the golden dust-like butterfly,
The mother is the peacock-stone green wings.
They are the turquoise and gold of existence,
From such three eggs hatched,
The meat-eater, the carrion-eater, the mud-eater three.
From this, the species of birds of existence are divided,
All are arranged as offerings with the torma (Tibetan: མདོས, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal Chinese meaning: offering).
Once upon a time, there was a sheep with curly horns,
Thickly growing dark blue wool,
Eight kinds of lambs multiplied in the world.
Also offer it as a delightful offering to you.
Prayer: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable)! From the realm of Dharma arises the wrathful form,
Merging with the beings of the world,
Transforming the karma of benefit and harm,
The hordes of flesh-eating and blood-drinking Rakshasas.
Yogi, I ask you to listen!
You are the executor of punishment,
You are the executor of the Victor's will,
You are the great caretaker of the teachings,
You are the servant of the Three Jewels.
Therefore, you are my great protector,
I beseech all protectors and friends.
I offer with effort of body, speech, and mind.
However, due to childish ignorance,
And the control of afflictions and carelessness,
Regarding your body, speech, mind, qualities,
And the faults caused by swift actions,
The order created by the body is unclear,
The faults of speech are repeated,
The mind's meditation transcends the ocean,
The precepts of offering and praise are broken,
Illegal actions have not stopped,
Violated many vows that have been taken.
In short, for all actions that may lead to rebirth as Rudra (another name for Shiva),
I deeply regret and confess.
From now on, I will guard well.
To fulfill your vows,
I offer the harmonious Kalpa Torma.
This is also the ransom for all manifested existence.
Through the meditation of objects, mantras, and mudras,
In the nature of empty space,
A cross-shaped wind wheel is formed,
Laying the foundation below the three thousand worlds.
Above it is the round water,
And the square golden foundation, the extent of the four continents.
Above it emerges the treasure of rainwater,
Stirred by the wind, Mount Sumeru is formed,
Seven golden mountains and seven salty seas,
Continents and oceans are surrounded by iron mountains.
Mount Sumeru is the nature of four precious jewels,
Composed of silver, beryl,
Ruby and gold.
Submerged in water, the height above is,
Eighty thousand yojanas, half below.
It has four equal steps,
The top has eight peaks, in the center is the city of the gods,
A magnificent city,
Gardens gathered in all directions,
And the wonderful Armonika gem.
In the middle is the delightful land of herbs,
The forest of wish-fulfilling trees,
The four steps are always intoxicating,
Garlands, containers submerged in water.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཏེ། །གླིང་གནས་གཅིག་སྲིན་མི་ཡི་ཡུལ། །རྒྱ་མཚོ་ཀླུ་སོགས་དུད་འགྲོའི་གནས། །འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ན། །
གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་ཁམས་དམྱལ་བ་འོག །སྟེང་གི་གདུགས་ནི་གོ་ལ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་མཚོན། །ཏོག་གི་སྐོར་འོག་མཐའ་བྲལ་ནས། །གཟུགས་ཁམས་འོག་མིན་དག་གི་བར། །གཞལ་རྣམ་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ། །
18-431
རང་རང་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན། །དེ་འདྲའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཆེན་པོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་
གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག། །།
༈ སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར།
གསུམ་པ་སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར་ལ། ལུས། སེམས། ཡུལ། མཁར། ཕོ་མོ། སྤྱི་གོས་རྒྱན། ས། ཟས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གླུད། དང་
པོ་ཡུངས་ཀར། བྱ་སྤུ། བལ་ཚོན། སྨྱུག་མ། རྒྱང་བུ་སྟེ། ཀྱེ། སྔོན་ཚེ་སྐུ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ནས། །ཡུངས་མོའི་ཁུང་རྙེད་ཞིང་པས་སྤེལ། །དཔྱིད་གསུམ་འདབ་མཛེས་དབྱར་གསུམ་
རིང་། །མེ་ཏོག་སྟོན་གསུམ་སྒང་བུར་སྨིན། །དེ་འདྲའི་འབྲུ་མཆོག་ས་ལེ་སྦྲམ། །བགེགས་རིགས་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། སྲིད་པའི་བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྤུ་བཟང་ཡས་
ཀྱི་རྒྱན་དུ་བགྱིས། །ཚངས་པའི་ལྷ་བྱ་ཡིད་འོང་ལུས། །སྙན་པའི་ངག་ལྡན་མཁའ་ལ་འགྲོ། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། རྒྱུ་ནི་ལུག་ཤིང་སྲིན་ལས་བྱུང་། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཚོས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །
བཀྲ་ཤིས་སྨྱུག་མའི་རྩེར་འཆར་ཚེ། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བལ་ཚོན། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། འབྱུང་བ་དྲོད་གཤེར་སྲིད་པའི་བུ། །ཤུན་པ་ཁོང་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
18-432
དེ་ཕྱིར་ཐགས་ཀྱི་གཞི་མོ་སྟེ། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། རིན་ཆེན་སྨྱུག་མའི་རྩེ་ལོགས་ལ། །ཚངས་པ་བྱ་ཡི་སྤུ་བཟང་དང་། །འབྲུ་མཆོག་ཡུངས་མོའི་སྒང་བུ་དང་། །མཚེ་མ་ཐན་གྱི་
མགལ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས། །རྒྱང་བུ་དཀྲིས་པ་རིམ་གསུམ་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་པ། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།། སེམས་གླུད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཀྱེ། ནམ་མཁའ་དངོས་
མེད་ཁ་དོག་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འོད་ལས་སྲིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །སྐུ་བཞི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས། །སྦུབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཀུན་ཁྱབ་མཁའ། །མཐུན་པ་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་བསྒྲུབས་པ། །སེམས་
ཉིད་སྟོང་པའི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་

【现代汉语翻译】
诸阿修罗（Lha min）的国土，一处是罗刹（Srin mi）的居所，海洋是龙族等畜生的住所。从这里向下八万由旬，再过五百由旬，便是阎罗王的国土和地狱。上方的伞盖象征着世界，代表着日月星辰。顶部的环绕无边无际，直至色界的最下方。有四种化生之所，各自以享用的财富庄严。如此广大的世界，我以虔诚之心献给诸位持誓护法（Dam can）海众，愿一切衰损得以弥补，一切罪障得以清净，一切宿债得以偿还，一切福德资粮得以圆满。
第三部分是关于平息显现和存在的歌诀，包括身体、心、处所、城堡、男女、共同的衣饰、土地、食物、以及转生之地的替身。首先是芥子、鸟羽、彩色的羊毛、竹子和招魂幡。唉！往昔无身金刚（sku med rdo rje）从中国的吉祥千门之处，农夫发现了芥子的孔隙并加以传播。春天三个月花朵美丽，夏天三个月生长茂盛，秋天三个月果实成熟。如此珍贵的谷物，能降伏邪魔，是吉祥的物品。献给施主作为身体的替身。唉！各种存在的鸟类的美丽羽毛，被用作头饰。梵天（Tshangs pa）的天鹅，拥有令人愉悦的身体，口齿伶俐，翱翔于天空。献给施主作为身体的替身。唉！材料来自绵羊和树木，颜色通过染色改变。当吉祥的竹子顶端出现时，能消除六道众生的痛苦。因此，五种智慧的彩色羊毛，献给施主作为身体的替身。唉！由地、水、火三种元素所生，外壳空心，是菩提心。因此，它是纺织的基础。献给施主作为身体的替身。唉！在珍贵的竹子顶端，有梵天鸟的美丽羽毛，珍贵的芥子果实，双胞胎的头盖骨，以及五种智慧的彩色羊毛。缠绕着三层的招魂幡，加持为身语意。献给施主作为身体的替身。心的替身是天空。唉！天空无形无色，由五种元素的彩光所生。是具备五种智慧的象征，圆满了四身和四种事业。空旷的虚空，无所不在。以和谐的物品精心制作，献给施主作为空性的心的替身。处所和城堡

【English Translation】
The realm of the Asuras (Lha min), one place is the abode of the Rakshasas (Srin mi), the ocean is the abode of Nagas and other animals. From here, eighty thousand yojanas downwards, and then five hundred yojanas beyond, is the realm of Yama and the hells. The umbrella above symbolizes the world, representing the sun, moon, and stars. The surrounding of the top is boundless, up to the lowest of the Form Realm. There are four kinds of birthplaces, each adorned with the wealth they enjoy. Such a vast world, I offer with devotion to you, the oath-bound Dharma protectors (Dam can), may all losses be replenished, all sins be purified, all debts be repaid, and all accumulations be perfected.
The third part is about the song of pacifying appearance and existence, including body, mind, place, castle, male and female, common attire, land, food, and the substitute for the place of rebirth. First is mustard seed, bird feathers, colored wool, bamboo, and the banner. Alas! In the past, the bodiless Vajra (sku med rdo rje) from the auspicious thousand gates of China, the farmer discovered the hole of the mustard seed and propagated it. In the three months of spring, the flowers are beautiful, in the three months of summer, it grows luxuriantly, in the three months of autumn, the fruits ripen. Such precious grains, which subdue demons, are auspicious items. Offered to the patron as a substitute for the body. Alas! The beautiful feathers of various existing birds are used as headdresses. The Brahma (Tshangs pa) swan, possessing a pleasing body, eloquent, soaring in the sky. Offered to the patron as a substitute for the body. Alas! The material comes from sheep and trees, the colors are changed by dyeing. When the auspicious bamboo tip appears, it can eliminate the suffering of the six realms. Therefore, the colored wool of the five wisdoms is offered to the patron as a substitute for the body. Alas! Born from the elements of earth, water, and fire, the shell is hollow, it is Bodhicitta. Therefore, it is the foundation of weaving. Offered to the patron as a substitute for the body. Alas! At the top of the precious bamboo, there are the beautiful feathers of the Brahma bird, the precious mustard seed fruits, the skull of twins, and the colored wool of the five wisdoms. The banner wrapped in three layers is blessed as body, speech, and mind. Offered to the patron as a substitute for the body. The substitute for the mind is the sky. Alas! The sky is formless and colorless, born from the colored light of the five elements. It is a symbol of possessing the five wisdoms, perfecting the four bodies and four activities. The empty space, all-pervading. Carefully crafted with harmonious items, offered to the patron as a substitute for the empty mind. Place and castle

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་གླུད་ཤིང་བྲིས་ཏེ། ཀྱེ། ཤིང་ལ་དཔེ་དང་ལུགས་མེད་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཤིང་གི་དཔེ། །སྲིད་པ་སྤྱི་རིས་བྲིས་པ་ཡིད། །ཡེ་གདལ་དགུང་སྔོན་རྒྱ་
རེ་ཆེ། །ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་འོད་རེ་གསལ། །མཛེས་པའི་གཟའ་སྐར་གྲངས་རེ་མང་། །ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །འདབ་ཆགས་མཁའ་ལྡིང་གདངས་རེ་སྙན། །རི་ཤིང་ཁང་བཟང་ཉམས་རེ་དགའ། །ཡང་དག་དོན་
རིགས་གང་བཞེད་བྲིས། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་དཀོར་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་གླུད་ནི་འདི་ལགས་པས། །ཡོན་བདག་ལན་ཆགས་བྱང་བར་ཤོག། ཕོ་གླུད་མདའ་དང་ཕོ་གདོང་སྟེ། ཀྱེ། སྨྱུག་མདའ་འཁྲིས་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་རིགས། །
18-433
རིན་ཆེན་ཉ་མིག་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །སྒྲོ་བཟང་བསྐྱོན་ནས་མདེའུ་བཟང་བཙུད། །འཕངས་ན་གཟའ་རྒོད་ལམ་ཞུགས་འདྲ། །ཡོན་བདག་སྐྱེས་པའི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཕོ་ཤིང་སྟག་པར་ཕ་ཡི་གདོང་། །ཡན་ལག་བཞི་དོད་ཉ་
མིག་ཅན། །ཟ་འོག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡང་། །ཡོན་བདག་སྐྱེས་པའི་གླུད་དུ་འབུལ།། མོ་གླུད་འཕང་དང་མོ་གདོང་སྟེ། ཀྱེ། མོ་ཤིང་འཕང་མའི་མོ་འཕང་ལ། །ཆ་སྐོར་འཁོར་བའི་འཕང་ལོ་བྱས། །བལ་ཚོན་
འདབ་བརྒྱན་འཇའ་ཚོན་རིས། ཡོན་བདག་བུད་མེད་གླུད་དུ་འབུལ། །མོ་ཤིང་གླང་མར་མོ་ཡི་གདོང་། །ཡན་ལག་བཞི་དོད་ཉ་མིག་ཅན། །ཟ་འོག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡང་། །ཡོན་བདག་བུད་མེད་གླུད་དུ་འབུལ།།
ཕོ་མོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་གླུད་བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་སྟེ། ཀྱེ། བལ་ཏི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གི་ཚོགས། །བཟའ་ཤིང་རྭ་བ་ཆེན་པོར་ཆགས། །རིན་ཆེན་ཤུག་ཏི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡོངས་འདུའི་དབང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
ཡོན་བདག་ཕོ་མོའི་གླུད་དུ་འབུལ།། དར་ཟབ་པགས་པ་གོས་གླུད་དེ། ཀྱེ། ལྷ་ཡི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་གང་འདོད་འབྱུང་། །མི་ལ་སྲིན་གྱི་ཁ་ཆུ་ལས། །རྒྱ་མོ་བཟོ་སྦྱངས་འཕྲུལ་
ལས་འཐོ། །མདངས་མཛེས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་འདྲ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བཀྲ། །ཡོན་བདག་གོས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། པགས་བུ་དྲག་པོར་ཆས་པའི་གོས། །གླང་ཆེན་མི་དང་སྟག་གཟིག་གི །གཡང་གཞི་ཆེན་པོར་བསྔོས་པ་འདི། །
18-434
ཡོན་བདག་གོས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།། བཙག་རམས་རྩི་ཚོན་རྒྱན་གྱི་གླུད་དེ། ཀྱེ། རྒྱུ་ནི་སྲིད་པའི་རྡོ་ལས་བྱུང་། །མིང་ནི་བཙག་དང་རམས་ཞེས་ཟེར། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡས་ཀྱི་ཕ། །ཁ་དོག་སྔོན་
པོ་ཡས་ཀྱི་མ། །ཡས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །ཆོ་ཆེ་འབྲང་བཙུན་བཙག་དང་རམས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་བརྒྱན། །ཡོན་བདག་རྒྱན་གྱི་གླུད་འབུལ།། ཁམ་ས་སའི་གླུད་དེ། ཀྱེ། སྲིད་པ་ཆགས་
པའི་ཁམ་ས་ལ། །མི་ཡི་གླུད་བྱས་ཆོ་རེ་ཆེ། །མི་ཡི་རྫོངས་བྱས་འབྲང་རེ་བཙུན། །ཁམ་ས་གླུད་དུ་མི་འབུལ་དུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ས་ལ་གནས། །རིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
在木头上画替身像，
啊！木头本无规矩与典范，
三界轮回乃木之范例。
轮回总图已绘于此，
无垠天空广阔无边，
日月双辉光芒万丈，
璀璨星辰数之不尽，
南方乌云雄伟壮丽，
飞鸟翱翔鸣声悦耳，
山林殿宇景色宜人，
如实描绘所需之物，
将轮回之权供养于您，
此乃城池替身之供，
愿施主罪障得以清净。
阳替身箭与阳面具，
啊！三棱箭杆蛇之属，
以宝鱼之眼作印章，
饰以良羽，装以利箭，
射出如彗星划破长空，
献予施主男身之替身。
阳木虎杖为父之面，
四肢突出，饰以鱼眼，
再以织锦华美装饰，
献予施主男身之替身。
阴替身弓与阴面具，
啊！阴木柳条作阴弓，
制成轮状之弓箭，
饰以彩线，绘以彩虹，
献予施主女身之替身。
阴木杜鹃为母之面，
四肢突出，饰以鱼眼，
再以织锦华美装饰，
献予施主女身之替身。
男女共通替身乃毛线团与杜鹃木，
啊！毛线团乃吉祥树之集合，
形成巨大之围墙，
珍贵杜鹃木乃如意树，
加持为圆满之主，
献予施主男女之替身。
绫罗绸缎皮革为衣替身，
啊！天神之绫罗五彩缎，
如意树上随心所欲，
凡人之丝线出自虫口，
汉地工匠巧夺天工，
光彩夺目，如虹光缭绕，
各种图案，绘于其上，
献予施主衣物之替身。
啊！兽皮制成坚固之衣，
象皮人皮虎豹皮，
献此巨大之祭品，
献予施主衣物之替身。
赭石茜草颜料为饰替身，
啊！原料出自轮回之石，
名为赭石与茜草，
红色乃阳性之父，
蓝色乃阳性之母，
阳性改变事物颜色，
高贵显赫赭石与茜草，
妆点世间神灵之眼，
献予施主饰品之替身。
土石为土替身，
啊！形成世界之土石，
以人为替身，何等盛大，
以人为供品，何等庄严，
不献土石为人替身，
六道众生安住于地，
珍贵之物。

【English Translation】
Having drawn the Glud tree (scapegoat effigy),
Alas! Though the tree has no model or custom,
The three realms of existence are the example of the tree.
The general outline of existence is drawn in mind,
The vast blue sky is immensely wide,
The twin sun and moon shine brightly,
The beautiful stars are countless,
The southern dark clouds are majestic,
The birds soar with pleasant sounds,
The mountains, trees, and mansions are delightful,
Draw whatever accurate meanings you desire.
Offer the great power of existence as wealth.
Since this is the Glud of the land and city,
May the karmic debts of the patrons be purified.
Male Glud: arrow and male mask,
Alas! Three-edged arrow shaft of the snake kind,
Sealed with precious fish-eye seal,
Adorned with fine feathers and fitted with a good arrowhead,
When shot, it resembles a comet streaking across the sky.
Offer it as the Glud for the male patron.
Male tree: tiger thorn with a father's face,
Four limbs protruding, with fish-eyes,
Also adorned with brocade silk,
Offer it as the Glud for the male patron.
Female Glud: bow and female mask,
Alas! Female tree, willow branch, as a female bow,
Made into a revolving wheel-like bow,
Adorned with wool and painted with rainbow colors,
Offer it as the Glud for the female patron.
Female tree: rhododendron with a mother's face,
Four limbs protruding, with fish-eyes,
Also adorned with brocade silk,
Offer it as the Glud for the female patron.
Common Glud for both male and female: wool tufts and Rhododendron,
Alas! Wool tufts are a collection of auspicious trees,
Forming a great enclosure of edible trees,
Precious Rhododendron is the wish-fulfilling tree,
Bless it as the lord of all gatherings.
Offer it as the Glud for both male and female patrons.
Silk brocade and leather are clothing Glud,
Alas! Divine silk brocade, Pañcalika (梵文，पञ्चालिका，pancālikā，doll),
Whatever is desired comes from the wish-fulfilling tree,
From the saliva of silkworms to humans,
Chinese artisans skillfully weave it,
Resplendent colors swirling like rainbows,
Various images and patterns are drawn.
Offer it as the clothing Glud for the patrons.
Alas! Leather is clothing adorned with power,
Elephant, human, tiger, and leopard skins,
This is dedicated as a great foundation of fortune.
Offer it as the clothing Glud for the patrons.
Ocher, madder, and paint are ornament Glud,
Alas! The material comes from the stones of existence,
The names are called ocher and madder,
The red color is the father of the masculine,
The blue color is the mother of the masculine,
The masculine transforms the color of form,
Noble and dignified are ocher and madder,
Adorn the eyes of gods and spirits of existence.
Offer the ornament Glud for the patrons.
Soil and stones are earth Glud,
Alas! Soil and stones that form existence,
Making humans as Glud is very grand,
Making humans as offerings is very solemn.
If soil and stones are not offered as human Glud,
The six realms of sentient beings dwell on earth,
Precious things.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྣ་དགུ་ས་ལས་བྱུང་། །འབྲུ་
མཆོག་སྣ་ཚོགས་ས་ལས་སྐྱེད། །དེ་ལྟར་ཁམ་ས་ཡོན་ཏན་ཆེ། །གླུད་འབུལ་རྫོངས་འདེབས་བུ་ལོན་འཇལ། །བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ།། སྒོ་ང་ཟས་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གླུད་དེ། ཀྱེ། དང་པོར་ཚངས་
པའི་སྒོ་ང་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་གྲངས། །ད་ལྟ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྒོང་། །སྐྱེ་དང་བདུད་རྩིའི་གོང་བུར་བསམས། །ཡོན་བདག་ཟས་དང་སྐྱེ་གནས་གླུད། །སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་འབུལ།། །།
༈ ཡས་ཆང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨྲེང་གིས་འཐུད་པ།
གསུམ་
པ་ཡས་ཆད་སྨྲེང་གི་འཐུད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨྲེང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། སྲིང་མོ་བཞི་བསྐུལ། དེས་མིང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བསྐུལ། དེ་དག་གིས་གནམ་ས་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། 
18-435
མདོས་ལ་བསྟིམ་པས། ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་སོང་བར་བསམ་པའོ། །སྨྲེང་ནི། ཀྱེ། ཁྱུང་ནག་ཉི་མའི་འོད་ལྡན་པ། །གཟི་མིག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་རྭ། །སྤུ་གྲི་ངར་
མའི་སྤུ་གཤོག་ཅན། །གདུག་པའི་ས་བདག་ཁར་བསྲེལ་དང་། །བྱ་ནག་སྲིད་གསུམ་མཐོང་བའི་མིག །ཀང་ཀ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་རིང་དང་། །བྱ་གླག་སྡེར་མོའི་མཐུ་ཅན་དང་། །འུག་པ་གསེར་གྱི་མིག་པོ་ཆེ། །སྲིན་
བྱ་ཟངས་ཀྱི་སྡེར་ཅན་དང་། །བྱེ་ཁྲ་རྩལ་གྱིས་སྙེམས་པ་སྟེ། །ཤ་གཟན་མཆུ་གུག་དག་གི་རིགས། །གནམ་གྱི་གཤན་པ་གཏུམ་དགུ་དང་། །ཤང་ཤང་བྱ་ཡི་ཚོང་དཔོན་དང་། །རྨ་བྱ་ཟློས་གར་མཁན་པོ་
དང་། །ཀ་ལ་པིངྐ་གླུ་དབྱངས་མཁན། །བྱ་ནག་མཆུ་དམར་མཆུ་སེར་དང་། །ཁྱིམ་བྱ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དག་དང་། །གོང་མོ་ལྷ་བྱ་སྲེག་པ་འདྲེ། །བྱ་ཝང་བོན་དུ་རྫུ་བ་སོགས། །འགུམ་གཟན་མཆུ་ཟླུམ་ཐམས་
ཅད་དང་། །ཁྲུང་ཁྲུང་ཚེ་རིང་ལྗོངས་ཀྱི་བྱ། །ངང་ངུར་པདྨོ་རྫིང་གི་རྒྱན། །བཞད་དང་ཆུ་སྐྱར་ལ་སོགས་པ། །འདམ་གཟན་མཆུ་ལེབ་ཐམས་ཅད་དེ། །སྲིད་པའི་བྱ་རིགས་མ་ལུས་པ། །ཡོན་བདག་གླུད་དུ་
འབུལ་གྱིས་བཞེས། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་གདོང་ལྔ་པ། །དམར་སེར་རལ་པས་བརྗིད་པ་ལ། །ལུས་གྲིམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤུགས། །རི་དྭགས་སྲོག་གི་གཤེད་གྱུར་དང་། །སྟག་བུ་འཛུམ་དྲུག་འཁྱིལ་བའི་བློན། །དཔའ་བོ་གཟིག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཅན། །
18-436
ཅེ་སྤྱང་དུར་ཁྲོད་ཕོ་ཉ་དང་། །ཁྱི་ནག་དུག་གི་མཆེ་བ་ཅན། །དོམ་བུ་ལུས་ནག་སྙིང་དཀར་དང་། །དྲེད་མོ་མི་གཟན་ལ་སོགས་པ། །གཅན་གཟན་གཏུམ་དགུའི་རིགས་ཀུན་དང་། །གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་མཆེ་
བ་དྲུག །བཞིན་མཛེས་ཨེ་ནྱ་ཡ་དང་ནི། །ཀྲིཥྞུ་ས་ར་སྣ་དགོ་གཉན། །བློ་ལྡན་རི་བོང་གླ་བ་རྐྱང་། །རི་དྭགས་རིགས་སུ་རྔོད་རྣམས་དང་། །གཡག་རྒོད་ངར་བའི་ཁ་རླངས་ཅན། །འབྲི་མོ་ངུར་བའི་
སྐད་ཅན་ད

【现代汉语翻译】
各种谷物从土地中生长出来。
土地的功德是如此伟大，可以用来献祭赎身，偿还债务。
释放俘虏，解开束缚。
蛋是食物和生命之源的祭品。
最初，梵天（藏文：ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天）之卵出现。
据说世界由此而生。
现在，这个顶髻之卵被认为是生命和甘露的精华。
献给施主作为食物和生命之源的祭品。
献给世间的神灵和恶魔。
༈ 以酒、三摩地和吟诵相连。
第三部分是以上供、中断和吟诵相连，分为三摩地和吟诵两种。
首先，从自己的心间发出光芒。
召唤四位姐妹，再由她们召唤四大天王。
这些天王收集了居住在天空、大地和海洋中的所有生物和财富，
并将它们融入朵玛（藏文：མདོས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：朵玛）中，观想所有渴望之物都汇集成如须弥山般高的堆积。
吟诵：
唉！黑色的琼鸟拥有太阳的光芒，
喙爪和角由光明的金刚石制成，
羽毛如锋利的剃刀。
将凶猛的土地神吞噬。
黑鸟拥有看透三界（藏文：སྲིད་གསུམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：三界）的眼睛，
秃鹫拥有天铁般的长喙，
鹫鹰拥有强大的爪子，
猫头鹰拥有金色的巨眼，
食尸鸟拥有青铜的爪子，
猎鹰以其力量而自豪。
所有食肉的弯喙鸟类，
天空的屠夫和九位凶猛者，
秃鹰是鸟类的商人，
孔雀是舞蹈的表演者，
迦陵频伽（藏文：ཀ་ལ་པིངྐ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kalaviṅka，汉语字面意思：迦陵频伽）是歌唱家。
黑鸟拥有红色的喙和黄色的喙，
家禽拥有顶髻，
雪鸡是像火葬场一样的神鸟。
渡鸦伪装成苯教徒等等。
所有食腐的圆喙鸟类，
鹤是长寿之地的鸟，
天鹅和野鸭是莲花池塘的装饰，
鸥和燕鸥等等。
所有食泥的扁喙鸟类，
世间所有的鸟类，
请接受施主的祭品。
五面兽是野兽之王，
红色和黄色的头发庄严华丽，
身体强壮，八条腿充满力量。
是野兽生命的终结者，
老虎是拥有六个笑容的狡猾大臣。
勇敢的豹子身上布满斑点，
豺狼是墓地的信使，
黑狗拥有剧毒的牙齿，
黑熊身体是黑色的，心是白色的，
食人熊等等。
所有九种凶猛的野兽，
白色的大象拥有六颗象牙，
美丽的艾尼亚亚和克里希纳萨拉（藏文：ཀྲིཥྞུ་ས་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kṛṣṇusāra，汉语字面意思：黑羚羊），以及麝香鹿。
聪明的兔子、麝香和狍子，
所有被猎杀的野兽，
野牦牛拥有愤怒的鼻息，
母牦牛发出哀嚎的声音。

【English Translation】
Various grains grow from the earth.
The merit of the land is so great that it can be used for offering ransom and repaying debts.
Release the captives and untie the bonds.
Eggs are offerings of food and the source of life.
In the beginning, the egg of Brahma (藏文：ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：Brahma) appeared.
It is said that the world came from it.
Now, this egg with a crest is considered the essence of life and nectar.
Offerings to the patron as food and the source of life.
Offerings to the worldly gods and demons.
༈ Connected with alcohol, Samadhi, and chanting.
The third part is connected with offering above, interruption, and chanting, which are divided into Samadhi and chanting.
First, light radiates from one's own heart.
Summon the four sisters, who in turn summon the Four Great Kings.
These kings collect all the beings and wealth dwelling in the sky, earth, and ocean,
and merge them into the Torma (藏文：མདོས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Torma), visualizing all desired things gathered into a pile as high as Mount Sumeru.
Chanting:
Alas! The black Garuda possesses the light of the sun,
Its beak, claws, and horns are made of luminous Vajra,
Its feathers are like sharp razors.
It devours the fierce earth lords.
The black bird has eyes that see through the three realms (藏文：སྲིད་གསུམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：three realms),
The vulture has a long beak like sky iron,
The eagle has powerful claws,
The owl has golden giant eyes,
The carrion bird has bronze claws,
The falcon prides itself on its strength.
All carnivorous birds with curved beaks,
The butchers of the sky and the nine fierce ones,
The vulture is the merchant of birds,
The peacock is the performer of dances,
The Kalavinka (藏文：ཀ་ལ་པིངྐ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kalaviṅka，汉语字面意思：Kalavinka) is the singer.
The black bird has a red beak and a yellow beak,
The poultry has a crest,
The snowcock is a divine bird like a cremation ground.
The raven disguises itself as a Bonpo, and so on.
All carrion-eating birds with round beaks,
The crane is the bird of the land of longevity,
The swan and wild duck are the ornaments of lotus ponds,
The gull and tern, and so on.
All mud-eating birds with flat beaks,
All the bird species of the world,
Please accept the offerings of the patron.
The five-faced beast is the king of beasts,
Its red and yellow hair is majestic and magnificent,
Its body is strong, and its eight legs are full of power.
It is the terminator of the lives of beasts,
The tiger is the cunning minister with six smiles.
The brave leopard is covered with spots,
The jackal is the messenger of the cemetery,
The black dog has poisonous teeth,
The black bear has a black body and a white heart,
The man-eating bear, and so on.
All nine kinds of fierce beasts,
The white elephant has six tusks,
The beautiful Enya and Krishna Sara (藏文：ཀྲིཥྞུ་ས་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kṛṣṇusāra，汉语字面意思：black antelope), and the musk deer.
The clever rabbit, musk deer, and roe deer,
All the beasts that are hunted,
The wild yak has an angry breath,
The female yak has a wailing voice.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །གཡང་ལུག་འབལ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། །རྩ་ར་རི་དབྲག་མྱུལ་བ་དང་། མཛོ་གླང་རྭ་བརྡར་ས་སློག་དང་། །མ་ཧེ་རྨིག་པ་སར་རྡེབ་མཁན། །ཅང་ཤེས་རྟ་དང་དྲེའུ་དང་། །བོང་བུ་ལ་
སོགས་རྨིག་ཆགས་ཏེ། །ཡོན་བདག་ནོར་དང་མཐུན་པའི་ཕྱུགས། །ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་ཆེན་པོ་དང་། །མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུ་སྦལ་དང་། །ཉ་ཆེན་ཡོར་མོ་ལ་སོགས་པའི། །ཆུར་གནས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་། །གདུག་
པའི་དུག་སྦྲུལ་སྒྲམ་ཆེན་སོགས། །ཁུང་དུ་འཛུལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་ས་གསུམ་གཞོན་ནུའི་སྡེ། །དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ཡན་ལག་ཅན། །ན་ཆུང་ཡིད་སྲུབ་རྩེ་དགའི་ཤིང་། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལ་
སོགས། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གླུད་དུ་འབུལ། །ལྷ་དབང་རྣམས་དང་མི་དབང་དང་། །ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ནས། །མན་ཤེལ་བར་གྱི་རིན་ཆེན་དང་། །ཤིང་ཏོག་སྨན་དང་བཟའ་བཅའ་དང་། །བཏུང་དང་འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་སོགས། །
18-437
དཀོར་ཆ་ཀུན་ཀྱང་འབུལ་ལགས་སོ།། ཕྱུགས་དང་འབངས་ཀྱི་གླུད་དོ།། །།
༄། །མདོས་ལ་རྫོངས་བསྟབས་པ།
གཉིས་པ་མདོས་ལ་རྫོངས་བསྟབས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྫོངས། མདོས་ཀྱི་རྫོངས། །དྲེགས་པར་རྫོང་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་བར་
མེད་ཀ་དག་དབྱིངས། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མ་ཆད་པ། །ཁྲེགས་གཅོད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཁུངས། །ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་འབྱེད་པས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐོད་
བརྒལ་ཉམས་ཀྱིས་གཟིགས་མོའི་གནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཟད་པ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར། །ཐག་ཆོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་མདོས་
འབུལ། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་འདི་ཁོ་ན། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མདོས་ལགས་སོ།། མདོས་རྫོངས། ལ་རྫས། ཀླུང་རྫས། ལྷོ་ཟོག །བྱང་ཟོག །མདོས་ཀྱི་རྫོངས་ཆང་བུ་ཏིང་ལོ་སོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་
ཀྱི་གདངས། །རྐྱེན་གྱི་ངོ་ན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །དྲི་མེད་མེ་ལོང་བྱད་ལྟ་བུ། །བརྟགས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་འཇིག །དེ་ཕྱིར་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ནམ་མཁའི་མཛོད་
རྫས་ངོ་མ་རྣམས། །དེ་རིང་མདོས་ཀྱི་རྫོངས་སུ་འདེབས། །འདི་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད། །གང་བཞེད་མདོས་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལས་ཕུན་ཚོགས་གར་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྦྲིན། །སྲི་ཞུ་མགོན་པོ་ལན་ཆགས་དང་། །
18-438
སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་ཚིམ་ནུས་པས། །འདི་ནི་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལགས། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་པའང་སྟེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་
ཏན་རྣམས། །ཚང་མར་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
啊！
发出咩咩叫声的绵羊，
在山脊裂缝中寻觅的动物，
牦牛和犏牛磨角的土地翻动，
水牛的蹄子敲击地面。
聪明的马、骡子和驴等，
所有这些有蹄动物，
都是施主财富的象征。
鳄鱼和吞噬鱼类的大鱼，
巨大的金色乌龟，
以及巨大的鲸鱼等，
所有栖息于水中的生物，
以及有毒的毒蛇和巨大的蟒蛇等，
所有钻入洞穴的生物，
特别是三界中的年轻群体，
勇敢、坚韧且四肢健全，
年轻且令人心醉的欢乐之树，
以及随心所欲创造的任何事物，
所有这些生命都作为赎金献祭。
从诸神的统治者到人类的统治者，
以及龙族的统治者的顶饰，
到猫眼石之间的珍宝，
水果、药物、食物，
饮料、谷物、丝绸等，
所有这些财物都供奉。
牲畜和人民都作为赎金。
供奉朵玛的祭品
第二部分是供奉朵玛的祭品，包括：法性的祭品、朵玛的祭品和对傲慢者的祭品三种。首先是：
吽！
无始无终、本来清净的法界，
不间断地存在于轮回与涅槃之中，
顿超（khregs chod）智慧生起之源，
遍及一切的伟大*法身*（Dharmakaya），
如虚空般开启觉悟，
自然成就的*等持*（samadhi），
顿超体验的景象之地，
圆满受用*报身*（Sambhogakaya），
显现一切的*化身*（Nirmanakaya）。
法与法性皆已穷尽，
三身五智的
决断明点（thig le）之坛城朵玛供奉。
此乃三轮体空之供养，
乃是大圆满之朵玛。
朵玛的祭品包括：食物、财物、土地的精华、地区的精华、南方的物品、北方的物品，以及朵玛的祭品，如酒和木碗等。
吽！
胜义谛如是之音，
在因缘的显现中，无论显现为何，
都如无垢明镜的映像。
如果加以分析，世俗的显现就会瓦解。
因此，不去分析，享受那令人愉悦的体验，
这伟大的幻化之受用，
如同虚空的宝藏般真实。
今天，我将这些作为朵玛的祭品供奉。
对此没有任何过失。
为了满足朵玛的任何需求，
没有比这更圆满的了。
因此，这是普贤供养的云，
能够满足护法神、债主和
所有慈悲的宾客，
这如同如意宝珠。
也是取之不尽的宝瓶，
珍宝生起的海洋，
以及赐予所需所愿的如意树。
因此，我将所有这些愿望的功德，
全部供奉。
。

【English Translation】
Ah!
The sheep that makes bleating sounds,
The animals that roam in the cracks of the ridges,
The land churned by the horns of dzos and bulls,
The water buffalo whose hooves strike the ground.
The intelligent horses, mules, and donkeys,
All these cloven-hoofed animals,
Are symbols of the patron's wealth.
Crocodiles and large fish that devour fish,
The great golden turtle,
And the great whales, etc.,
All the creatures that dwell in the water,
And venomous snakes and huge pythons, etc.,
All the creatures that enter holes,
Especially the young groups in the three realms,
Brave, resilient, and with sound limbs,
The young and intoxicating tree of joy,
And whatever is created at will,
All these lives are offered as ransom.
From the rulers of the gods to the rulers of humans,
And the crest jewels of the rulers of the nagas,
To the jewels between cat's eyes,
Fruits, medicines, foods,
Drinks, grains, silks, etc.,
All these possessions are offered.
Livestock and people are offered as ransom.
Offering the ransom of the Torma
The second part is offering the ransom of the Torma, including: the offering of Dharmata, the offering of the Torma, and the offering to the arrogant ones. First is:
Hum!
The beginningless and endless, primordially pure Dharmadhatu,
Uninterruptedly present in samsara and nirvana,
The source of the arising of *Trekchö* (khregs chod) wisdom,
The great *Dharmakaya* (chos sku) that pervades everything,
Opening awareness like the sky,
The spontaneously accomplished *samadhi* (ting nge 'dzin),
The place of visions of *Tögal* (thod rgal) experience,
The perfect enjoyment *Sambhogakaya* (longs spyod rdzogs pa'i sku),
The *Nirmanakaya* (sprul pa'i sku) that manifests everything.
Dharma and Dharmata are all exhausted,
The mandala Torma of the decisive *thigle* (thig le) of the three kayas and five wisdoms is offered.
This alone is the offering of the three wheels empty,
It is the Torma of the Great Perfection.
The offerings of the Torma include: food, wealth, the essence of the land, the essence of the region, southern items, northern items, and the offerings of the Torma, such as wine and wooden bowls, etc.
Hum!
The sound of the ultimate reality as it is,
In the appearance of conditions, whatever may appear,
It is like the reflection of a stainless mirror.
If analyzed, the conventional appearance collapses.
Therefore, without analyzing, enjoy the delightful experience,
This great illusory enjoyment,
Is as real as the treasures of the sky.
Today, I offer these as the offerings of the Torma.
There is no fault in this.
For whatever needs the Torma may have,
There is nothing more perfect than this.
Therefore, this is the cloud of Samantabhadra's offering,
Able to satisfy the Dharma protectors, debtors, and
All compassionate guests,
This is like a wish-fulfilling jewel.
It is also an inexhaustible vase,
An ocean of arising jewels,
And a wish-granting tree that bestows what is needed and desired.
Therefore, I offer all these qualities of wishes,
Completely.

--------------------------------------------------------------------------------

མདོས་དྲེགས་པ་ལ་རྫོངས་བསྟབས་ལ།། སྒེར་མདོས་འདིར་གཏོང་། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་
འགྲོའི་ཚོགས། །བགེགས་ཆེན་དྲག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་སྲིན་པོ་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་
སྐར་མེ་ལྷ་དང་། །དྲི་ཟ་དྲང་སྲོང་རླུང་ལྷ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་གྲུལ་བུམ་སྲུལ་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི། །ལྷ་མིན་མི་མིན་འབྱུང་པོ་དང་། །རྒྱལ་པོ་
བཙན་དང་བདུད་དང་དམུ། །ས་བདག་གཉན་དང་ཀླུ་བསེན་དང་། །ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བདག་མ་སངས་སྨན། །འགོ་དང་བསྟེན་དང་ཆགས་པ་དང་། །བསེ་རགས་ཡུལ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་དང་། །དུར་སྲི་གཤིན་འདྲེ་གཤིན་ལོག་དང་། །
སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་པ། །སྡེ་རིས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་བཞེད་པའི་དཀོར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྦྱར་ཞིང་བཤམས། །བསྔོས་ཤིང་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །
18-439
ཀྱེ། མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་ཤེས་དང་། །མ་སླེབ་མི་གདའ་དབང་ཆུང་བས། །སྐལ་བ་མ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐྱེམས་དང་བརྔོན་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་མཐུས། །བར་དུ་གཅོད་པ་
ཀུན་ཞི་ནས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །རྣམ་ཐོས་བུ་བཞིན་ནོར་ལྡན་ལ། །ཉི་ཟླ་མཉམ་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁམས་བདེ་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཆོས་བཞིན་
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་གྱུར་པས། །ཐུབ་བསྟན་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །མདོས་གཞུག་ཟོར་གྱིས་བཅད་པ།
གསུམ་པ་མདོས་གཞུག་ཟོར་གྱིས་བཅད་པ་ལ། གླུད་སྐོར། མདོས་ལམ། དྲག་པོར་ཟོར་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཆད་རྡོ་བསྐུལ་བཏང་། ཀྱེ།
ད་ནི་གླུད་སྐོར་གཡས་སུ་བསྐོར། །གླུད་ཆེན་གཡས་སུ་བསྐོར་ཙ་ན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཡས་སུ་འཁོར། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་པའི་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་སྐྱེག་
ཟློག་ཅིག །གླུད་ཆེན་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཙ་ན། །མ་ཡམས་ནག་མོ་གཡོན་དུ་འཁོར། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་པའི་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར། །ཟ་མ་མོ་ཡི་སྐྱེག་ཟློག་ཅིག །གླུད་སྐོར་གཅིག་
དང་གཉིས་དང་གསུམ། །ཞག་སྐོར་ཟླ་སྐོར་ལོ་སྐོར་གླུད། །ནད་དང་གདོན་གྱི་ཞེན་པ་ཆུང་། །གླུད་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལམ་ལ་སོང་།། གཉིས་པ། མདོས་ལམ། དྲེགས་པའི་ལམ། དགྲ་ལ་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། ཀྱེ། མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ནོ། །
18-440
རི་གསུམ་རྩེ་དང་ལུང་གསུམ་མདོ། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་དང་འབབ་ཆུའི་གཞུང་། །ཉི་ཟླའི་གྲིབ་སོ་མདོས་ཀྱི་ལམ། །འ

【现代汉语翻译】
以供奉来驱逐傲慢，在此进行个人供奉。吽！
三界之主，伟大的玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）夫妇眷属，
护田神、空行母众，大威猛具神力之邪魔，
八部众、怙主一切众，以及守护世间之大尊众，
天神、龙族、夜叉，阎罗王男女、罗刹，
日月星辰、火神，乾闼婆、仙人、风神，
饿鬼、食肉者、遗忘者，疯狂者、瓮形鬼、恶臭鬼，
鹏鸟、紧那罗，非天、非人、诸部多，
国王、赞神、魔、诅咒，地神、念神、龙恶神，
地方神、地主、玛桑女鬼，领头者、侍从、执着者，
贝拉、地方恶鬼、凶煞、邪祟，坟墓恶鬼、死鬼、死尸复活者，
所有世间神鬼，及其眷属部众，
以悦意之物和珍贵供品，如其所愿地供养陈设。
以此供养祈愿一切众，身语意三皆得满足！
唉！对于那些未见、未闻、未知，未至、不存在、无权者，
以及未得福分的一切众生，愿以祭品和食物使之满足！
如是，以供养一切之威力，平息一切障碍，
一切所愿皆得成就，如财神南通谢（梵文：Vaiśravaṇa，多闻天王）般富裕，
获得如日月般长久的寿命！
愿国土安乐，年成丰收，国王们，如法治理国政，
使佛法恒常兴盛！
以朵玛（藏文：མདོས，供品）和刀斧斩断束缚。
第三部分是以朵玛和刀斧斩断束缚。包括赎祭、朵玛之路，以及以忿怒之姿挥舞刀斧的方法。
首先，进行驱逐石头的仪式。唉！
现在，赎祭物向右旋转。当大型赎祭物向右旋转时，
显有世间的天神和恶鬼也向右旋转，连同众多仆从眷属，
带着喜悦的表情旋转。阻挡男性带来的灾祸！
当大型赎祭物向左旋转时，黑母夜摩（梵文：Yama，阎摩）也向左旋转，连同众多仆从眷属，
带着喜悦的表情旋转。阻挡女性带来的灾祸！
赎祭物旋转一次、两次、三次。进行按日、月、年进行的赎祭。
疾病和邪魔的执念减弱，与赎祭物一同走向道路。
第二部分：朵玛之路。傲慢之路。为敌人指路。唉！
指示朵玛和赎祭物的道路。
三座山的山顶和三条山谷的交汇处，十字路口和河流的中心，
日月的光影是朵玛之路。

【English Translation】
Offering to dispel arrogance, performing personal offering here. Hūṃ!
Lord of the three realms, great Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Great Black One) and consort retinue,
Field-protecting deities, Ḍākinī assembly, great powerful and mighty demons,
Eight classes of gods and demons, protectors all, and the great assembly of world guardians,
Gods, Nāgas (serpent deities), Yakṣas (nature spirits), Yama (Lord of Death) male and female, Rākṣasas (demons),
Sun, moon, stars, fire gods, Gandharvas (celestial musicians), Ṛṣis (sages), wind gods,
Pretas (hungry ghosts), flesh-eaters, those who cause forgetfulness, those who cause madness, pot-bellied demons, stinking demons,
Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), not gods, not humans, Bhūtas (spirits),
Kings, Tsan spirits, Māras (demons), curses, earth lords, Nyan spirits, Nāga-sen spirits,
Local deities, land owners, Ma Sang female demons, leaders, attendants, those who are attached,
Bsera, local ghosts, evil omens, curses, graveyard ghosts, dead ghosts, resurrected corpses,
All worldly gods and demons, together with their retinues,
Offering and arranging pleasing substances and precious offerings, as they desire.
By offering and dedicating this, may the body, speech, and mind of all be satisfied!
Alas! For those unseen, unheard, unknown, unreached, non-existent, powerless,
And all beings who have not obtained fortune, may they be satisfied with offerings and food!
Thus, by the power of offering to all, pacifying all obstacles,
May all wishes be fulfilled, and like the wealth of Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, God of Wealth),
May one obtain a life as long as the sun and moon!
Furthermore, may the country be peaceful, the harvest be plentiful, and the kings,
Governing the kingdom according to Dharma, may the Buddha's teachings always flourish!
Cutting the bond with the Dö (Tibetan: མདོས, offering) and Zö (weapon).
The third part is cutting the bond with the Dö and Zö. Includes ransom, the path of the Dö, and the method of wielding the Zö in a wrathful manner.
First, performing the ritual of urging the expulsion stone. Alas!
Now, the ransom object rotates to the right. When the large ransom object rotates to the right,
The gods and demons of phenomenal existence also rotate to the right, together with many servant retinues,
Rotating with joyful expressions. Averting the misfortunes brought by men!
When the large ransom object rotates to the left, Black Mother Yama also rotates to the left, together with many servant retinues,
Rotating with joyful expressions. Averting the misfortunes brought by women!
The ransom object rotates once, twice, three times. Performing ransom on a daily, monthly, and yearly basis.
The attachment of diseases and demons diminishes, and they go on the path together with the ransom object.
Second part: The path of the Dö. The path of arrogance. Showing the path to the enemy. Alas!
Indicating the path of the Dö and ransom object.
The top of three mountains and the confluence of three valleys, the crossroads and the center of the river,
The shadows of the sun and moon are the path of the Dö.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་མདོས་ཀྱི་ཕྱོགས། །ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ཕྱོགས་དེར་སོང་།། དྲེགས་པའི་ལམ་བསྟན་པ།
ཀྱེ། ད་གཤེགས་ཕར་ལ་ཤ་ར་ར། །ད་བཞུད་གཞན་དུ་སི་ལི་ལི། །བཤུལ་ལམ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ལྟོས། །དགུ་ཚིགས་ལྷ་དབང་ལམ་ལ་སོང་། །བཤུལ་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་སུ་ལྟོས། །ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་སྡེ་
ལམ་ལ་སོང་། །བཤུལ་ལམ་རི་བདུན་རྩེ་ལ་སོང་། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ལམ་ལ་སོང་། །བཤུལ་ལམ་གང་ནས་བྱོན་དེར་སོང་། །རྟེན་དང་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་གཤེགས།། དགྲ་ལ་ལམ་བསྟན་པ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་
པ་བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་མཐོ་རིས་གཤེགས། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་གཡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་
དྲུང་དུ། །བདུད་དཔུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཆམ་ལ་ཕབ། །སྔོན་གྱི་དགྲ་འདུལ་དེ་བཞིན་དགྲ་བོ་འདི། །ཚར་གཅོད་ལས་ལ་དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་སྤྱོན། །མ་ཧཱ་
ཀཱ་ལའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་ཤུལ་མཛོད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ཐོང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དཔུང་། །གནམ་ས་ཁོང་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས།། དྲག་པོ་ཟོར་དུ་བྱ་བ། 
18-441
ཀྱེ། ཡོན་བདག་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བདུད་ཁ་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །དལ་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མདོས་ཡས་དྲག་པོའི་ཟོར་དུ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །ངར་གླུད་རྒྱན་གྱི་
རྫས་རྣམས་ཀྱང་། །ཞུབ་ཅན་ཁྲོམ་ཚོགས་དཔུང་གི་ཟོར། །མདའ་ཁྲ་འཕེན་བྱེད་མདའ་ཡི་ཟོར། །འཕང་ཁྲ་གདུག་པ་རྩང་གི་ཟོར། །ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་ཐོད་པའི་ཟོར། །ཤིང་བམ་མདུང་རྩེ་དབལ་གྱི་ཟོར། །ཡུངས་ཀར་
ཁྲོ་ཆུང་ཐུན་གྱི་ཟོར། །མཚེ་མོ་འབིགས་བྱེད་མཚོན་གྱི་ཟོར། །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་བྱད་ཀྱི་ཟོར། །བྱ་སྤུ་ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་ཟོར། །ཟོར་ཁ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །ལོངས་སྐྱོད་དཀོར་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱང་། །
འཇོམས་བྱེད་གདུག་པའི་ཟོར་དུ་སྒྱུར། །མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་འདབ་ཆགས་ཀྱང་། །མཁའ་ལྡིང་མཆུ་སྡེར་ཅན་གྱི་ཟོར། །ནགས་ལ་རྒྱུ་བའི་གཅན་གཟན་ཡང་། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཟོར། །རི་ལ་གནས་པའི་རི་
དྭགས་ཀྱང་། །ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཟོར། །དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཚུལ་དང་མི་མཐུན་ལྟས་ངན་ཟོར། །ལོངས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཐུན་ཆར་གྱི་ཟོར། །མཛེས་པའི་དར་
ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡང་། །འདུ་བ་རྣམ་ལྔ་ནད་ཀྱི་ཟོར། །བཀྲ་ཤིས་ཤུག་ཏི་དེ་དག་ཀྱང་། །མི་སྡུག་མགོ་འཐོམས་བྱུར་གྱི་ཟོར། །གཙང་ལུག་ལྤགས་པ་དཀར་ནག་ཀྱང་། །གཡང་གཞི་དུལ་ནག་གཡབ་མོའི་ཟོར། །ཚོན་འབྱེད་བཙག་རམས་རི་མ

【现代汉语翻译】
摧毁邪魔替身朵（藏语：མདོས，一种祭祀仪式中使用的供品）之方向，步入此道，行往彼方，展示骄慢之路。
嗟！即刻前往，夏惹惹！现在动身，斯里里！看那天空的广阔路径，前往九峰神权的道路。看那海洋的深邃路径，前往龙王百万部的道路。前往七山之巅的路径，前往夜叉（藏语：གནོད་སྦྱིན།，梵语：yakṣa，梵文罗马拟音：yaksha，汉语字面意思：能伤害者）猛烈的道路。从任何地方来的路径，就回到那里去，前往住所和宫殿。
为敌人指路：吽！心之化身，降伏邪魔大尊，从大尸陀林（藏语：དུར་ཁྲོད།，梵语：śmaśāna，梵文罗马拟音：shmashana，汉语字面意思：尸体焚烧地）之地升至高天，成为所有白衣天兵的统帅，将阿修罗（藏语：ལྷ་མིན།，梵语：asura，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：非天）军队摧毁于战场。之后在菩提树（藏语：བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།，梵语：bodhicitta，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）下，摧毁了亿万魔军，征服了所有黑外道（藏语：མུ་སྟེགས།，梵语：tīrthika，梵文罗马拟音：tirthika，汉语字面意思：外道）势力。如昔日降伏敌人一般，愿具光荣的护法及其眷属，为了彻底消灭此敌而行动。玛哈嘎拉（藏语：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵语：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākala，汉语字面意思：大黑天）众行猛烈之事，玛姆（藏语：མ་མོ།，梵语：mātṛka，梵文罗马拟音：matrika，汉语字面意思：母）空行母（藏语：མཁའ་འགྲོ།，梵语：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）散布所有瘟疫，令八部神祇（藏语：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།，梵语：aṣṭadeva，梵文罗马拟音：ashtadeva，汉语字面意思：八部众）——守护世间的军队，完成托付于天地的使命。
猛烈投掷朵马（藏语：ཟོར།，一种祭祀仪式中使用的替身）之法：
嗟！将施主（藏语：ཡོན་བདག，梵语：dānapati，梵文罗马拟音：danapati，汉语字面意思：布施主）的灾祸转向敌人，将财物的损失转向邪魔，将懈怠和疾病转向敌人，将朵马转变为猛烈的替身。彻底斩断作祟的敌魔，以及所有昂贵的赎命祭品，变成充满邪恶的集市军队替身。变成投掷的彩箭替身，变成释放毒害的毒药替身，变成男人脸和女人脸的头颅替身，变成木桩、矛尖和盔甲的替身，变成芥子、小忿怒尊（藏语：ཁྲོ་ཆུང།，梵语：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）和诅咒的替身，变成双生子、穿刺者和武器的替身，变成五色毛线和诅咒的替身，变成鸟毛、凶兆和旱灾的替身。将替身转向敌人和邪魔，即使是享用的财物和供品，也转变为摧毁性的毒害替身。即使是翱翔于天空的飞鸟，也变成大鹏（藏语：མཁའ་ལྡིང།，梵语：garuḍa，梵文罗马拟音：garuda，汉语字面意思：金翅鸟）的利喙利爪替身。即使是游荡于森林的野兽，也变成吞噬一切的利齿替身。即使是栖息于山间的野兽，也变成凶兆和伤害的替身。即使是家畜，也变成不祥之兆的替身。即使是享用的五种珍宝，也变成铁、铜、石、毒药和冰雹的替身。即使是美丽的五色丝绸，也变成五种聚集的疾病替身。即使是吉祥的杜鹃，也变成丑陋、令人困惑的障碍替身。即使是洁白的羊皮，也变成带来财富、驯服和黑暗的扇子替身。即使是染色的颜料，也变成……

【English Translation】
The direction of the Torma (Tibetan: མདོས, a sacrificial offering used in rituals) for cutting off demons, enter this path, go to that direction, showing the path of arrogance.
Kye! Go there now, Shara Ra! Move now, Sili Li! Look at the vast path of the sky, go to the path of the nine-peaked divine power. Look at the deep path of the ocean, go to the path of the million divisions of the Naga King. Go to the path of the seven mountain peaks, go to the path of the fierce Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།, Sanskrit: yakṣa, Romanized Sanskrit: yaksha, literal meaning: one who can harm). From wherever the path comes, go back there, go to the residences and palaces.
Showing the path to the enemy: Hūṃ! The emanation of the mind, the great subduer of demons, ascends from the great charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད།, Sanskrit: śmaśāna, Romanized Sanskrit: shmashana, literal meaning: cremation ground) to the high heavens, becoming the commander of all the white-clad divine soldiers, destroying the Asura (Tibetan: ལྷ་མིན།, Sanskrit: asura, Romanized Sanskrit: asura, literal meaning: non-god) armies on the battlefield. Then, under the Bodhi tree (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།, Sanskrit: bodhicitta, Romanized Sanskrit: bodhicitta, literal meaning: bodhi mind), destroy the billion demon armies, conquering all the black heretical (Tibetan: མུ་སྟེགས།, Sanskrit: tīrthika, Romanized Sanskrit: tirthika, literal meaning: outsider) forces. Just as the enemy was subdued in the past, may the glorious protector and his retinue act to completely eliminate this enemy. May the assembly of Mahākāla (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།, Sanskrit: Mahākāla, Romanized Sanskrit: Mahakala, literal meaning: Great Black One) perform fierce deeds, may the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit: mātṛka, Romanized Sanskrit: matrika, literal meaning: mother) and Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།, Sanskrit: ḍākinī, Romanized Sanskrit: dakini, literal meaning: sky goer) spread all plagues, causing the eight classes of gods and demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།, Sanskrit: aṣṭadeva, Romanized Sanskrit: ashtadeva, literal meaning: eight classes of gods and demons)—the armies that protect the world—to accomplish the mission entrusted to heaven and earth.
The method of violently throwing the Zor (Tibetan: ཟོར, a ritual effigy used as a substitute):
Kye! Turn the misfortune of the patron (Tibetan: ཡོན་བདག, Sanskrit: dānapati, Romanized Sanskrit: danapati, literal meaning: generosity lord) towards the enemy, turn the loss of wealth towards the demons, turn laziness and disease towards the enemy, turn the Torma into a fierce substitute. Completely cut off the tormenting enemies and demons, and all the expensive ransom offerings, turning them into a substitute for a market army full of evil. Turn them into a substitute for throwing colored arrows, turn them into a substitute for releasing poison, turn them into a substitute for male and female faces, turn them into a substitute for wooden stakes, spear tips, and armor, turn them into a substitute for mustard seeds, small wrathful ones (Tibetan: ཁྲོ་ཆུང།, Sanskrit: krodha, Romanized Sanskrit: krodha, literal meaning: wrathful), and curses, turn them into a substitute for twins, piercers, and weapons, turn them into a substitute for five-colored wool threads and curses, turn them into a substitute for bird feathers, bad omens, and droughts. Turn the substitute towards enemies and demons, even the enjoyed wealth and offerings, turn them into a destructive poison substitute. Even the birds soaring in the sky, turn them into a substitute for the Garuda's (Tibetan: མཁའ་ལྡིང།, Sanskrit: garuḍa, Romanized Sanskrit: garuda, literal meaning: sky soaring) sharp beak and claws. Even the wild animals wandering in the forest, turn them into a substitute for devouring fangs. Even the wild animals dwelling in the mountains, turn them into a substitute for bad omens and harm. Even the livestock, turn them into a substitute for inauspicious omens. Even the five precious jewels that are enjoyed, turn them into a substitute for iron, copper, stone, poison, and hail. Even the beautiful five-colored silks, turn them into a substitute for five accumulating diseases. Even the auspicious cuckoos, turn them into a substitute for ugliness, confusion, and obstacles. Even the clean white sheepskin, turn them into a substitute for wealth, taming, and dark fans. Even the dyed paints, turn them into...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཡང་། །
18-442
ཁྲ་བོ་གཅན་གཟན་གཟུགས་ཀྱི་ཟོར། །ཡས་གཞི་ཁམ་ས་རྒྱན་གླུད་འདི། །འབྲུ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡང་། །དྲག་པོ་རྫས་དུག་ཐུན་གྱི་ཟོར། །ཆང་ཕུད་རྔོན་ཆ་གསེར་
སྐྱེམས་ཀྱང་། །མྱོས་བྱེད་རྦ་ཀློང་ཁྲག་གི་ཟོར། །བཤོས་བུ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ལུས་སེམས་རླག་བྱེད་དབལ་གྱི་ཟོར། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །མཚོན་འཁྲུགས་ཚ་བ་ནད་ཀྱི་ཟོར། །དེ་ལྟར་དྲག་
པོའི་མདོས་ཟོར་འདི། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཟློག །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་བྱིན་དྲི་ཟའི་གཡེང་བ་ཟློག །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །མེ་
ལྷ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ཟློག །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཆིང་བྱེད་ཟློག །ལྷོ་ནུབ་འཚམས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་ཟ་ཁ་ཟློག །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་
ཡིས། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དུག་ཆེན་ཟློག །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །རླུང་ལྷ་ཉི་འབྱེད་བསྐྲད་པ་ཟློག །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གསོད་གཅོད་གནོད་པ་ཟློག །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་
འཕངས་པ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཟློག །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །ས་བདག་གཉན་གྱི་བྱད་ཁ་ཟློག །དྲག་པོའི་བྱོལ་ཟོར་འདི་འཕངས་པས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པའི། །གདུག་རྩུབ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཟློག །
18-443
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ཡི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཡམས་ཟློག །རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང་། །ཕས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག །བན་བོན་སྔགས་པ་ནག་
པོའི་མཐུ། །ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རང་ལ་ཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཟོར་ཁ་ཡ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟོར་ཁ་ཡ། །དེ་ནས་མནན་པ་དང་སྲེག་པ་གཏོར་ཆེན་གྱི་དུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དཔལ་མགོན་པོའི་
མདོས་ཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའམ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་རྩོམ་པར་བསྐུལ་བ་བཞིན་པདྨ་དཀར་པོས་སྲིད་པ་ཕོ་བྱོལ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ལེགས་པར་
བཤད་པར་ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་བ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྐྱེན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏཱམ྄། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེཏུཔྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་
ག་ཏོ་ཝ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
哦，是的！
18-442
斑斓猛兽之形的朵玛（Torma，食子，一种供品），
以优良土地为基，以卡姆萨（Khamsa，地名）为饰，此乃祭祀供品。
三棱形粮仓朵玛，
亦有谷物与七宝。
猛烈之物，毒药之朵玛，
醇酒佳酿，狩猎之物，黄金
祭祀之物。
令人沉醉，波涛汹涌，鲜血之朵玛，
各式祭品与食物，
乃是丧失身心之凶兆朵玛。
誓言之物，血肉之朵玛，
乃是刀兵战乱，热病之朵玛。
如是猛烈朵玛抛向：
上方，能使诸天神之傲慢平息；
东方，能使帝释天（Indra，佛教护法神）与乾闼婆（Gandharva，天神乐师）之散乱平息；
东南方，能使火神（Agni，印度教和佛教的火神）与苦行者之诅咒平息；
南方，能使饿鬼与阎罗王（Yama，冥界之王）之束缚平息；
西南方，能使虚妄无实之罗刹（Rakshasa，恶魔）吞噬平息；
西方，能使剧毒龙王（Naga，蛇神）之剧毒平息；
西北方，能使风神（Vayu，风神）与遮蔽太阳者之驱逐平息；
北方，能使夜叉（Yaksa，一种鬼神）之杀戮与伤害平息；
东北方，能使邪引之鬼怪障碍平息；
下方，能使地神（Sa-bdag，土地神）与凶神（Gnyan，一种凶神）之诅咒平息。
此猛烈朵玛抛出后，
所有天龙八部（Lha-Srin De-gye，佛教术语，指天众、龙众等八类神道怪物）
之凶残损害皆平息。
18-443
八万种障碍皆平息，
风、胆、痰、综合
四百零四种疾病瘟疫皆平息。
恶梦与凶兆，
以及他人之恶意皆平息。
苯教（Bon，西藏本土宗教）、黑教咒师之力量，
一切诅咒皆返还自身。
怨恨之敌，朵玛还击！
加害之鬼怪，朵玛还击！
之后，如镇压、焚烧、朵玛仪轨一般。
此乃吉祥怙主（Pal Gonpo，大黑天）之朵玛仪轨。
金刚持（Vajradhara，佛教术语，指持有金刚杵者）大能勇士或法之怙主（Chos-kyi Gonpo，法主）长久以来劝请，莲花白（Padma Karpo，人名）于世间漂泊之际，依莲花生大师（Padmasambhava，藏传佛教的创始人）之善说，与大众共同编纂。愿此成为弘扬佛法之大缘起！
Śubhamastu sarvajagatām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愿一切世界吉祥！）。
Namo Ratna Trayāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依三宝！）。
Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetuṅ teṣāṅ tathāgato hyavadat teṣāñca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāya svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说。）。
吉祥！

【English Translation】
Oh yes!
18-442
The Torma (sacrificial cake) in the shape of a variegated fierce animal,
With excellent land as its base, adorned with Khamsa (a place name), this is a sacrificial offering.
A triangular granary Torma,
Also containing grains and the seven precious substances.
Fierce objects, a Torma of poison,
Fine wine and liquor, hunting game, golden
Sacrificial offerings.
Intoxicating, surging waves, a Torma of blood,
Various offerings and foods,
Are ominous Tormas that cause the loss of body and mind.
Vow substances, a Torma of flesh and blood,
Are Tormas of war and conflict, and feverish diseases.
Thus, these fierce Tormas are thrown:
Upwards, to quell the pride of the great gods;
Eastwards, to quell the distraction of Indra (Buddhist protector deity) and the Gandharvas (celestial musicians);
Southeastwards, to quell the curse of Agni (Hindu and Buddhist god of fire) and the ascetics;
Southwards, to quell the bondage of the pretas (hungry ghosts) and Yama (Lord of the Underworld);
Southwestwards, to quell the devouring of the unreal Rakshasas (demons);
Westwards, to quell the great poison of the venomous Naga (serpent deities);
Northwestwards, to quell the expulsion of Vayu (god of wind) and those who obscure the sun;
Northwards, to quell the killing and harming of the Yakshas (a type of spirit);
Northeastwards, to quell the obstructions of the misleading demons;
Downwards, to quell the curses of the Sa-bdag (earth deities) and the Gnyan (a type of malevolent spirit).
When these fierce Tormas are thrown,
All the malevolent harm of the entire eight classes of gods and demons (Lha-Srin De-gye, a Buddhist term referring to eight types of supernatural beings)
Are pacified.
18-443
Eighty thousand types of obstacles are pacified,
Wind, bile, phlegm, combined,
Four hundred and four types of diseases and plagues are pacified.
Bad dreams and ominous signs,
And the evil intentions of others are pacified.
The power of the Bon (Tibetan indigenous religion), black magic practitioners,
All curses are returned to themselves.
To the hateful enemy, Torma strike back!
To the harmful demons, Torma strike back!
Thereafter, it is like the time of suppression, burning, and great Torma rituals.
This is the Torma ritual of the glorious Protector (Pal Gonpo, Mahakala).
Vajradhara (Buddhist term, referring to one who holds the vajra) the mighty warrior or the Protector of Dharma (Chos-kyi Gonpo, Lord of Dharma) urged for a long time, Padma Karpo (a person's name), while wandering in the world, compiled it together with the masses according to the good teachings of Guru Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism). May this become a great cause for the flourishing of the Buddha's teachings!
Śubhamastu sarvajagatām (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May all the worlds be auspicious!).
Namo Ratna Trayāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I take refuge in the Three Jewels!).
Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetuṅ teṣāṅ tathāgato hyavadat teṣāñca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāya svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic.).
Auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

